<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!--DOCTYPE kn1 SYSTEM "http://sks.dk/kn1/kn1.dtd"-->
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../kn1/skskom.xsl"?>
<kn1 xml:space="preserve">
 <kolofon>
  <forf>Niels W. Bruun, Finn Gredal Jensen og Christian Fink Tolstrup</forf>
  <titel>Journalen CC</titel>
  <i>Søren Kierkegaards Skrifter</i>
  <bind>17</bind>
  <korttit>CC</korttit>
  <intro fil="int_1.xml">
   <titel>Indl. til oversættelserne</titel>
  </intro>
  <red>Niels Jørgen Cappelørn, Joakim Garff, Johnny Kondrup, Jette Knudsen og Alastair McKinnon</red>
  <udg.af>Niels Jørgen Cappelørn, Joakim Garff, Johnny Kondrup og Jette Knudsen</udg.af>
  <red.af>udgiverne og Peter Tudvad</red.af>
  <kodning>Kierkegaard Normalformat vers. 1 (hebraisk logisk ordnet efter UTF std.)</kodning>
  <copyright>Søren Kierkegaard Forskningscenteret 2000</copyright>
  <fil>http://sks.dk/cc/kom.xml</fil>
  <dato>20130206</dato>
  <ered>Karsten Kynde og Kim Ravn</ered>
  <vers>1.8</vers>
 </kolofon>

 <kommentar kat="jp" txr="txr.xml" txt="txt.xml">
  <k id="cc-301" side="145" linie="12" nr="1">
   <lemma><fed>martures</fed></lemma>
   <klin>ortografisk variant til 'martyres'; SK foretrækker ellers skrivemåden 'martyr-'. Alment ses ndf. en svingende praksis, hvad angår translitteration af gr. ypsilon.</klin>
  </k>
  <k id="cc-302" side="145" linie="13" nr="1">
   <lemma><fed>Joudæa</fed></lemma>
   <klin>ortografisk variant til '<sted>Judæa</sted>'; sml. ndf. fx 'Jouda' (<bib>ApG 1,16</bib>), 'Joudas' (<bib>ApG 1,25</bib>) og 'Joudæi' (<bib>ApG 2,5</bib>).</klin>
  </k>
  <k id="cc-303" side="145" linie="17" nr="1">
   <lemma><fed>cur adspicitis coelum;</fed></lemma>
   <klin>SK kan måske have forvekslet gr. spørgsmålstegn (;) med lat. semikolon (<refk id="cc-757" side="183" linie="31"/> og <refk id="cc-965" side="197" linie="4"/>); men direkte spørgesætninger uden spørgsmålstegn forekommer dog ikke sjældent i det følgende.</klin>
  </k>
  <k id="cc-304" side="145" linie="20" nr="1">
   <lemma><fed>Hierosolymæ,</fed></lemma>
   <klin>Herefter har SK undladt at oversætte resten af <bib>ApG 1,12</bib>: σαββάτου
    ἔχον
    ὁδόν, som han har understreget i <kur>Knapp</kur>. <kur>Vulgata</kur> har 'sabbati habens iter'. At perioden ikke er afsluttet, har SK markeret ved at lade den efterfølgende linie stå ubeskrevet.</klin>
  </k>
  <k id="cc-305" side="145" linie="22" nr="1">
   <lemma><fed>Phillipus</fed></lemma>
   <klin>dvs. Philippus (<refk id="cc-453" side="158" linie="3"/> og <refk id="cc-499" side="161" linie="28"/>).</klin>
  </k>
  <k id="cc-306" side="145" linie="23" nr="1">
   <lemma><fed>Matheus</fed></lemma>
   <klin>dvs. <pers norm="Matthæus">Matthæus</pers>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-307" side="145" linie="24" nr="1">
   <lemma><fed>una</fed></lemma>
   <klin>gengiver ὁμοϑυμαδόν, som <kur>Bretschneider </kur>II, 149 på nærværende sted, <bib>ApG 1,14</bib>, foreslår oversat med 'uno animo' eller 'unanimi consensu', hvilket SK noterer sig i marginalnoten, <refk id="cc-426" side="145m" linie="5"/>. <kur>Vulgata</kur> har 'unanimiter'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-308" side="145" linie="24" nr="1">
   <lemma><fed>precibus</fed></lemma>
   <klin>gengiver τῆ
    πϱοσευχῆ i <bib>ApG 1,14</bib>, jf. <kur>Bretschneider</kur> II, 349. <kur>Vulgata</kur> har 'oratione'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-310" side="145" linie="31" nr="1">
   <lemma><fed>(Ille igitur ... locus sanguinis)</fed></lemma>
   <klin>Denne passage, <bib>ApG 1,18-19</bib>, har SK også forsynet med parentes i <kur>Knapp</kur>. –
    <fed>Αϰελδαμα</fed>: er <kur>Knapps</kur> form.</klin>
  </k>
  <k id="cc-311" side="145" linie="34" nr="1">
   <lemma><fed>illo proprio dialecto</fed></lemma>
   <klin>dvs. illa propria dialecto. Samme genusfejl ndf. <refk id="cc-318" side="146" linie="21"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-313" side="145" linie="34" nr="1">
   <lemma><fed>h: e:</fed></lemma>
   <klin>hoc est.</klin>
  </k>
  <k id="cc-425" side="145m" linie="2" nr="1.b">
   <lemma><fed>græce ... Anakolouton orationis ???</fed></lemma>
   <klin>Formuleret som et spørgsmål konstaterer SK rigtigt, at der <bib>ApG 1,4</bib> med det gr. ἣν
    ἠϰούσατέ
    μου, som han har understreget i <kur>Knapp</kur>, foreligger en anakoluti; <kur>Vulgata</kur> oversætter: 'quam audistis (inquit) per os meum'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-426" side="145m" linie="5" nr="1.c">
   <lemma><fed>uno animo ... consensu</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider</kur> II, 149, under ὁμοϑυμαδόν, <refk id="cc-307" side="145" linie="24"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-427" side="145m" linie="7" nr="1.d">
   <lemma><fed>λασϰαζω ... crepitu</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider</kur> II, 8. SK har i <kur>Knapp</kur> understreget ἐλάϰησε i <bib>ApG 1,18</bib>. –
    <fed>s.</fed>: sive.</klin>
  </k>
  <k id="cc-315" side="146" linie="8" nr="1">
   <lemma><fed>misserunt</fed></lemma>
   <klin>dvs. miserunt.</klin>
  </k>
  <k id="cc-316" side="146" linie="14" nr="1">
   <lemma><fed>flamulæ</fed></lemma>
   <klin>dvs. flammulæ. I 'flamma' og afledninger benytter SK konsekvent enkelt m for dobbelt m, fx <refk id="cc-596" side="169" linie="21"/>. Sml. 'comunioni', <refk id="cc-332" side="147" linie="36"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-1000" side="146" linie="15" nr="1">
   <lemma><fed>inceperunt</fed></lemma>
   <klin>Ms. har formen 'inciperunt', der skal forstås som en perfektum dannet af præsensstammen og personendelsen i perfektum. Jf. ndf. 'considerunt', <refk id="cc-980" side="155" linie="27"/>, 'conjicierunt', <refk id="cc-877" side="192" linie="8"/>, 'accedistis', <refk id="cc-892" side="193" linie="8"/>. Sml. også 'effusit', <refk id="cc-702" side="180" linie="15"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-318" side="146" linie="21" nr="1">
   <lemma><fed>nostro proprio dialecto, quo</fed></lemma>
   <klin><refk id="cc-311" side="145" linie="34"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-320" side="146" linie="25" nr="1">
   <lemma><fed>Libuæ</fed></lemma>
   <klin><refk id="cc-301" side="145" linie="12"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-321" side="146" linie="26" nr="1">
   <lemma><fed>proselutæ</fed></lemma>
   <klin><refk id="cc-301" side="145" linie="12"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-322" side="146" linie="26" nr="1">
   <lemma><fed>Kretes</fed></lemma>
   <klin>græcisme for 'Cretes'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-323" side="147" linie="8" nr="1">
   <lemma><fed>Davides</fed></lemma>
   <klin><kur>Vulgata</kur> har '<pers norm="David">David</pers>'. Den usædvanlige form 'Davides', som SK også bruger <bib>ApG 2,34</bib>, har han hentet hos <kur>Bretschneider</kur> I, 257.</klin>
  </k>
  <k id="cc-324" side="147" linie="10" nr="1">
   <lemma><fed>occeltem</fed></lemma>
   <klin>meningsløst ordbillede, måske forskrivning for adverbiet 'occultim' eller verbalformen 'occultem'; der findes imidlertid hverken i den gr. (<bib>ApG 2,25</bib>) eller i den hebr. kontekst (<bib>Sl 16</bib>, hvorfra der citeres her) noget belæg for en evt. 'skjulthed'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-326" side="147" linie="15" nr="1">
   <lemma><fed>sepelitum</fed></lemma>
   <klin>dvs. sepultum, som er det normale perf. ptc. af 'sepelio', <refk id="cc-526" side="163" linie="29"/> og <refk id="cc-531" side="164" linie="12"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-328" side="147" linie="23" nr="1">
   <lemma><fed>adscendit</fed></lemma>
   <klin>SK glemmer herefter 'in coelum' (εἰς τοὺς
    οὐϱανούς), <bib>ApG 2,34</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-329" side="147" linie="28" nr="1">
   <lemma><fed>dixerunt ad Petrum</fed></lemma>
   <klin>SK udelader 'og de øvrige disciple' i <bib>ApG 2,37</bib> (ϰαὶ
    τοὺς λοιποὺς
    ἀποστόλους). Uden dem bliver den efterfølgende vokativ i pluralis meningsløs, idet spørgsmålet τί
    ποιήσομεν, ἄνδϱες
    ἀδελϕοί; (således <kur>Knapp</kur>) er henvendt ikke kun til <pers norm="Peter">Peter</pers>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-330" side="147" linie="35" nr="1">
   <lemma><fed>illo die</fed></lemma>
   <klin><kur>Vulgata</kur> bruger fem. ('die illa'). SK foretrækker i almindelighed 'dies' i mask.</klin>
  </k>
  <k id="cc-331" side="147" linie="36" nr="1">
   <lemma><fed>millia</fed></lemma>
   <klin>dvs. milia. Fejlen optræder også senere, jf. ndf. i <bib>ApG 4,4</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-332" side="147" linie="36" nr="1">
   <lemma><fed>comunioni</fed></lemma>
   <klin>dvs. communioni, <refk id="cc-463" side="159" linie="8"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-428" side="147m" linie="1" nr="1.e">
   <lemma><fed>ωδιν-ος. חֵבֶל</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider</kur> II, 637, under ὠδίν. SKs fejlafskrift חֶבֶל betyder 'snor', hvilket ikke giver mening i sammenhængen, <bib>ApG 2,24</bib>. SK har i <kur>Knapp</kur> understreget τὰς
    ὠδῖνας τοῦ
    ϑανάτου ('dødens veer').</klin>
  </k>
  <k id="cc-429" side="147m" linie="2" nr="1.f">
   <lemma><fed>ϰατανυσσω ... afficior</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider</kur> I, 644. SK har i <kur>Knapp</kur> understreget ϰατενύγησαν i <bib>ApG 2,37</bib>. –
    <fed>s.</fed>: sive.</klin>
  </k>
  <k id="cc-333" side="148" linie="7" nr="1">
   <lemma><fed>utero</fed></lemma>
   <klin>Manuskriptets 'utere' giver ingen mening og beror på en forskrivning af 'utero'. <kur>Vulgata</kur> og <kur>Bretschneider</kur> I, 678, oversætter udtrykket ἐϰ
    ϰοιλίας
    μητϱός med 'ex utero matris'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-334" side="148" linie="12" nr="1">
   <lemma><fed>Peter</fed></lemma>
   <klin>danisme for 'Petrus'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-335" side="148" linie="16" nr="1">
   <lemma><fed>exsiliens</fed></lemma>
   <klin>er journalens første eksempel på en oversættelsesvariant uden parentes, tilføjet over linien.<fed>
    </fed>Her og i det følgende markeres disse varianter med de diakritiske tegn ⌜
    ⌝.</klin>
  </k>
  <k x="1" id="cc-2000" side="148" linie="22" nr="1">
   <lemma><fed>alii sectaretur</fed></lemma>
   <klin>SK sigter til <kur>Bretschneider</kur> I, 692, under ϰϱατέω, som anfører: 'Act. 3, 11. ϰϱατοῦντος
    δὲ αὐτοῦ τὸν
    Πέτϱον, quum manu prehenderet <pers norm="Peter">Petrum</pers>, nec eum dimitteret. (Alii: assectari; sequi eundo)'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-336" side="148" linie="26" nr="1">
   <lemma><fed>ambularetur</fed></lemma>
   <klin>En forbindelse som 'ille ambulatur' forekommer ikke på latin. SK har her gjort det umulige og har ved bevægelsesverbet anvendt passiv for at udtrykke, at personen 'blev bragt til at gå' (<kur>Vulgata:</kur> 'fecerimus hunc ambulare'). Fænomenet forekommer også senere i journalen (<refk id="cc-523" side="163" linie="21"/>, <refk id="cc-578" side="168" linie="8"/>, <refk id="cc-914" side="194" linie="2"/>), hvor det dog ikke er muligt at forstå, hvorledes passiven skal opfattes. En græcisme foreligger ikke disse steder, men måske har <kur>Bretschneiders </kur>forslag til at oversætte det gr. πεϱιπατέω med det deponente verbum 'versor' (<kur>Bretschneider</kur> II, 268) forledt SK til denne egenvillige brug af passiv.</klin>
  </k>
  <k id="cc-337" side="148" linie="26" nr="1">
   <lemma><fed>Deus Abr:, I. et J.</fed></lemma>
   <klin>Deus <pers norm="Abraham">Abraham</pers>, <pers norm="Isak">Isaac</pers> et <pers norm="Jakob">Jacob</pers>, <bib>ApG 3,13</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-338" side="148" linie="27" nr="1">
   <lemma><fed>nostrorum</fed></lemma>
   <klin>Manuskriptets 'nostrum' skal forklares som SKs mundrette gengivelse af det græske ἡμῶν i <bib>ApG 3,13</bib>. Ndf. i <bib>Hebr 1,3</bib> gentager han denne fejl, men retter den selv.</klin>
  </k>
  <k id="cc-339" side="148" linie="36" nr="1">
   <lemma><fed>Resipiscite</fed></lemma>
   <klin>Ms. har 'Recipiscite'. SK skriver konsekvent 'recipisco', et verbum, som ikke findes, i stedet for 'resipisco', jf. ndf. 'recipiscere' (<refk id="cc-397" side="155" linie="12"/>) og sml. 'recipiscentia' (<refk id="cc-398" side="155" linie="12"/>, <refk id="cc-779" side="185" linie="20"/>, <refk id="cc-890" side="193" linie="7"/>).</klin>
  </k>
  <k id="cc-430" side="148m" linie="1" nr="1.g">
   <lemma><fed>αϕελοτης ... απλοτης</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider</kur> I, 186. SK har i <kur>Knapp</kur> understreget ἀϕελότητι i <bib>ApG 2,47</bib>. –
    <fed>απαξ λ.</fed>: ἅπαξ
    λεγόμενον. – <fed>propr:</fed>: proprie. –
    <fed>α pr:</fed>: α privativum. – <fed>i: q:</fed>: idem quod.</klin>
  </k>
  <k id="cc-341" side="149" linie="3" nr="1">
   <lemma><fed>prophetam vobis excitabit</fed></lemma>
   <klin>Ms. har her verbalformen 'excitabo' ('jeg vil oprejse'), hvorved <pers norm="Moses">Moses</pers> overraskende erklærer, at han vil lade en profet fremstå. Men i <bib>ApG 3,22</bib> er subjektet 'Herren jeres Gud', hvilket SK har overset under indtryk af 'Moses enim dixit ad patres'. Grundteksten lyder hos <kur>Knapp:</kur>
    ὅτι πϱοϕήτην ὑμῖν
    ἀναστήσει ϰύϱιος
    ὁ ϑεὸς ὑμῶν ἐϰ
    τῶν ἀδελϕῶν
    ὑμῶν, ὡς
    ἐμέ, og <kur>Vulgata</kur> er også entydig: »Quoniam prophetam suscitabit vobis Dominus Deus vester de fratribus vestris, tamquam me«. I marginen i <kur>Knapp</kur> henviser SK til 'Deut: 18,15.18 etc.'</klin>
  </k>
  <k id="cc-342" side="149" linie="6" nr="1">
   <lemma><fed>Salomone</fed></lemma>
   <klin>fejl for <pers norm="Samuel">Samuel</pers>, <bib>ApG 3,24</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-343" side="149" linie="7" nr="1">
   <lemma><fed>dies ejus</fed></lemma>
   <klin>Grundteksten har her: τὰς ἡμέϱας
    ταύτας, jf. <bib>ApG 3,24</bib>, og <kur>Vulgata:</kur> 'dies istos'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-346" side="149" linie="21" nr="1">
   <lemma><fed>Annas</fed></lemma>
   <klin>Ms. har 'Anna', sml. herved SKs senere vekslen mellem '<pers norm="Agrippa">Agrippa</pers>s' og '<pers norm="Agrippa">Agrippa</pers>', <refk id="cc-383" side="153" linie="23"/>.<fed> </fed>I opremsningen <bib>ApG 4,5-6</bib> glemmer SK i øvrigt <pers norm="Kajfas">Caiphas</pers>, som skal figurere efter 'Annas, pontifex maximus'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-348" side="149" linie="31" nr="1">
   <lemma><fed>opportet</fed></lemma>
   <klin>dvs. oportet. SK skriver gennem hele journalen fortrinsvis 'opport-'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-349" side="149" linie="35" nr="1">
   <lemma><fed>jusissent</fed></lemma>
   <klin>dvs. jussissent. Sml. fx 'resurexerunt', <refk id="cc-357" side="150" linie="14"/>. Omvendt ses flere steder i journalen det modsatte fænomen, konsonantfordobling, fx 'misserunt', <refk id="cc-315" side="146" linie="8"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-350" side="149" linie="37" nr="1">
   <lemma><fed>omnibus</fed></lemma>
   <klin>Belæg for dette 'omnibus' savnes i <bib>ApG 4,16</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-351" side="149" linie="38" nr="1">
   <lemma><fed>Judæam</fed></lemma>
   <klin><bib>ApG 4,16</bib> har på dette sted '<sted>Jerusalem</sted>'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-352" side="149" linie="38" nr="1">
   <lemma><fed>negare</fed></lemma>
   <klin>Manuskriptets passiv inf. 'negari', som her er meningsforstyrrende, kan være foranlediget af grundtekstens mediale ἀϱνήσασϑαι, <bib>ApG 4,16</bib>. Passiven kan dog også være fremkaldt under indtryk af det 'infitior', der hos <kur>Bretschneider</kur> nævnes som oversættelsesmulighed på lige fod med 'nego', jf. <kur>Bretschneider</kur> I, 159, under ἀϱνέομαι.</klin>
  </k>
  <k id="cc-431" side="149m" linie="1" nr="1.h">
   <lemma><fed>Jeg har med Flid ... indtage Himlen</fed></lemma>
   <klin>Grundtekstens tvetydige ὃν δεῖ
    οὐϱανὸν μὲν
    δέξασϑαι<fed>
    </fed>i <bib>ApG 3,21</bib> gengiver SK præcist med 'quem oportet coelum possidere', hvor det tilmed er uklart, om 'possidere' er afledt af 'possideo' el. 'possido'. Jf. indledningen s. 282. –
    <fed>d. Danske</fed>: det Danske, dvs. NT-1819, som oversætter: »hvilken det bør at indtage Himmelen«.</klin>
  </k>
  <k id="cc-432" side="149m" linie="19" nr="1.i">
   <lemma><fed>אָב, מִשְפָחָה</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider</kur> II, 250, under πατϱιά. SK har afskrevet <kur>Bretschneiders</kur> form מָשְפָחָה der må bero på en trykfejl. Ud for <bib>ApG 3,25</bib> har SK i <kur>Knapp</kur> henvist til 'Genes: 12,3. 18,18.' NT-1819 oversætter med 'Slægter'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-353" side="150" linie="1" nr="1">
   <lemma><fed>ne cui</fed></lemma>
   <klin><bib>ApG 4,17</bib> har her: μηδενὶ
    ἀνϑϱώπων, <kur>Vulgata:</kur> 'ne ... ulli hominum'. Man kunne derfor have forventet et 'hominum' efter 'cui'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-355" side="150" linie="11" nr="1">
   <lemma><fed>sustulerunt</fed></lemma>
   <klin>SK glemmer herefter πϱὸς τὸν
    ϑεόν, <kur>Vulgata </kur>har 'ad Deum', <bib>ApG 4,24</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-356" side="150" linie="12" nr="1">
   <lemma><fed>tu es Deus</fed></lemma>
   <klin><kur>Knapps </kur>tekst lyder i <bib>ApG 4,24</bib> således: σὺ ὁ
    ϑεός, men i det kritiske apparat anfører han en anden læsemåde: σὺ
    εἶ ὁ ῾
    ϑεός, dvs. 'du er Gud'. SK synes altså at vælge læsemåden i <kur>Knapps </kur>kritiske apparat. NT-1819 har 'Herre, du Gud, som haver gjort Himmelen' osv., men <kur>Vulgata</kur> har 'Domine, tu es qui' osv.</klin>
  </k>
  <k id="cc-357" side="150" linie="14" nr="1">
   <lemma><fed>resurexerunt</fed></lemma>
   <klin>dvs. resurrexerunt. Sml. 'surexit', <refk id="cc-406" side="155" linie="26"/>, 'resurexisse', <refk id="cc-581" side="168" linie="11"/> samt alment ovf., <refk id="cc-349" side="149" linie="35"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-358" side="150" linie="15" nr="1">
   <lemma><fed>adversus unctum ejus</fed></lemma>
   <klin>I <bib>ApG 4,26</bib> har <kur>Knapp:</kur> ϰατὰ τοῦ
    Χϱιστοῦ
    αὐτοῦ, vel at mærke med stort gr. Χ, medens moderne udgaver har det med lille. <kur>Vulgata</kur> har 'adversus Christum eius', og NT-1819 oversætter: 'mod hans Christus'. Der citeres fra <bib>Sl 2</bib>, hvorfor det er interessant at iagttage, at SK bevidst går imod den traditionelle NT-harmoniserende oversættelse 'Christus' og i stedet vælger en mere historisk eller filologisk holdbar oversættelse: 'unctum ejus' ('hans salvede'). SK har i <kur>Knapp</kur> understreget dette Χϱιστοῦ</klin>
  </k>
  <k id="cc-359" side="150" linie="16" nr="1">
   <lemma><fed>filium tuum sanctum</fed></lemma>
   <klin>Herefter udelader SK 'Jesum', jf. <bib>ApG 4,27</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-360" side="150" linie="22" nr="1">
   <lemma><fed>sancti tui filii</fed></lemma>
   <klin>SK udelader 'Jesu', jf. <bib>ApG 4,30</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-361" side="150" linie="23" nr="1">
   <lemma><fed>sp. scto</fed></lemma>
   <klin>spiritu sancto.</klin>
  </k>
  <k id="cc-362" side="150" linie="32" nr="1">
   <lemma><fed>Joses</fed></lemma>
   <klin><kur>Knapp</kur> har i <bib>ApG 4,36</bib>
    ᾿Ιωσῆς og bringer noten: 'Alii: ᾿Ιωσήϕ (cf. I, 23)'. <kur>Vulgata:</kur> 'Ioseph'. NT-1819 har også 'Joses'. Man antager i dag, at der på dette sted skal læses ᾿Ιωσήϕ.</klin>
  </k>
  <k id="cc-363" side="150" linie="32" nr="1">
   <lemma><fed>h: e:</fed></lemma>
   <klin>hoc est.</klin>
  </k>
  <k id="cc-433" side="150m" linie="1" nr="1.j">
   <lemma><fed>ϕϱυασσομαι ... Aor: 1. act.</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider</kur> II, 590. SK har i <kur>Knapp</kur> understreget ἐϕϱύαξαν i <bib>ApG 4,25</bib> og henvist i marginen til 'Psalm: 2,1.2.'</klin>
  </k>
  <k id="cc-364" side="151" linie="3" nr="1">
   <lemma><fed>συζητεω ... aliquem</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider</kur> II, 450. –
    <fed>seque: Dat. pers.: </fed>dvs. sequente Dativo personae, 'når det forbindes med personobjekt i dativ'. –
    <fed>est</fed>: 'betyder'; der sigtes til <bib>ApG 6,9</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-366" side="151" linie="6" nr="1">
   <lemma><fed>Act: 22, 5 τιμωϱεω ... Act: 26, 11</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider</kur> II, 515f. –
    <fed>Act:</fed>: Acta (eller Actus) apostolorum. – <fed>contr:</fed>: contracto. –
    <fed>seq: acc: personæ</fed>: sequente accusativo personæ, 'når det forbindes med personobjekt i akkusativ'. –
    <fed>h: l:</fed>: hoc loco.</klin>
  </k>
  <k id="cc-368" side="151" linie="10" nr="1">
   <lemma><fed>22, 25 ἱμας, ἱμαντος lorum</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider</kur> I, 587.</klin>
  </k>
  <k id="cc-369" side="151" linie="11" nr="1">
   <lemma><fed>Act. 23, 3 ϰονιαω ... et hic</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider</kur> I, 684.</klin>
  </k>
  <k id="cc-370" side="151" linie="13" nr="1">
   <lemma><fed>Act. 23, 23 δεξιολαβος ... lancearios</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider</kur> I, 267. –
    <fed>δεξιοβολος</fed>: anføres hos <kur>Bretschneider</kur> som varia lectio; SK har i <kur>Knapps</kur> kritiske apparat understreget denne variant. –
    <fed>i: e:</fed>: id est.</klin>
  </k>
  <k id="cc-371" side="151" linie="19" nr="1">
   <lemma><fed>Tertyllo</fed></lemma>
   <klin>dvs. Tertullo (<refk id="cc-301" side="145" linie="12"/>).</klin>
  </k>
  <k id="cc-434" side="151m" linie="1" nr="1.k">
   <lemma><fed>εψευσω 2 sing: Aor 1. med.</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider</kur> II, 630, under ψεύδομαι. Glosen optræder i <bib>ApG 5,3</bib> som aorist inf. ψεύσασϑαι.</klin>
  </k>
  <k id="cc-435" side="151m" linie="3" nr="1.l">
   <lemma><fed>συστελλω ... linteis</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider</kur> II, 479. SK har i <kur>Knapp</kur> understreget συνέστειλαν i <bib>ApG 5,6</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-436" side="151m" linie="7" nr="1.m">
   <lemma><fed>αϕιστημι ... semel</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider</kur> I, 189. SK har i <kur>Knapp</kur> understreget ἀπέστησε i <bib>ApG 5,37</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-372" side="152" linie="5" nr="1">
   <lemma><fed>Paulus</fed></lemma>
   <klin>af SK rettet fra <pers norm="Paulus">Saulus</pers>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-373" side="152" linie="16" nr="1">
   <lemma><fed>misericordias</fed></lemma>
   <klin>dvs. almisser. De mere almindelige lat. udtryk herfor er 'elemosyna' eller 'stips', som SK undgår.</klin>
  </k>
  <k id="cc-374" side="152" linie="26" nr="1">
   <lemma><fed>et vincula ... relaxari</fed></lemma>
   <klin>I hovedteksten var oprindelig skrevet 'indulgeret', som udstreget i margen erstattes med 'et vincula solveret – sineret vincula relaxari'. Med tankestregen angiver SK, at det efterfølgende 'sineret' osv. er en stilistisk variant til 'solveret' osv. Se også
    <kur>Bretschneider</kur> I, 91, under ἄνεσις.</klin>
  </k>
  <k id="cc-375" side="152" linie="29" nr="1">
   <lemma><fed>Drysilla</fed></lemma>
   <klin>dvs. Drusilla (gr. Δϱούσιλλα, på nærværende sted i dativ), jf. <bib>ApG 24,24</bib><fed>
    </fed>(<refk id="cc-301" side="145" linie="12"/>).</klin>
  </k>
  <k id="cc-437" side="152m" linie="1" nr="1.n">
   <lemma><fed>συνεπιτιϑημι ... aliquem</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider</kur> II, 467f. SK har i <kur>Knapp</kur> understreget συνεπέϑεντο i <bib>ApG 24,9</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-438" side="152m" linie="5" nr="1.o">
   <lemma><fed>χαϱις ... gratum</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider</kur> II, 606. SK har i <kur>Knapp</kur> sat en lodret streg i marginen ud for <bib>ApG 24,27</bib>. –
    <fed>h: l:</fed>: hoc loco.</klin>
  </k>
  <k id="cc-380" side="153" linie="15" nr="1">
   <lemma><fed>respondit</fed></lemma>
   <klin>SK glemmer dativen '<pers norm="Paulus">Paulo</pers>' før eller efter 'respondit', jf. <bib>ApG 25,9</bib>. <kur>Vulgata</kur> har 'Festus ... respondens Paulo dixit' (ἀποϰϱιϑεὶς
    τῷ Παύλῳ εἶπε).</klin>
  </k>
  <k id="cc-381" side="153" linie="17" nr="1">
   <lemma><fed>coram tribunali</fed></lemma>
   <klin>SKs form 'tribunal' i <bib>ApG 25,10</bib> kan skyldes afsmitning fra <kur>Vulgata</kur>, som oversætter 'ad tribunal'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-383" side="153" linie="23" nr="1">
   <lemma><fed>Agrippas</fed></lemma>
   <klin>SK overtager den gr. form ᾿Αγϱίππας, <kur>Vulgata</kur> har '<pers norm="Agrippa">Agrippa</pers>'. SK veksler mellem de to former i det følgende. Sml. også ovf. om 'Annas', <refk id="cc-346" side="149" linie="21"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-384" side="153" linie="23" nr="1">
   <lemma><fed>Berenice</fed></lemma>
   <klin>Den gr. form er Βεϱνίϰη, som <kur>Vulgata</kur> og <kur>Bretschneider</kur> gengiver med 'Bernice'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-385" side="153" linie="27" nr="1">
   <lemma><fed>(causam ei dicentes.)</fed></lemma>
   <klin>Varianten markeret med parentes er her foranstillet.</klin>
  </k>
  <k id="cc-387" side="153" linie="37" nr="1">
   <lemma><fed>cognitionem (sententiam, judicium)</fed></lemma>
   <klin>'sententiam' og 'judicium' er her sideordnede varianter. Gloserne er hentet fra <kur>Bretschneider</kur> I, 282, under διάγνωσις, og dette ord har SK understreget i <kur>Knapp</kur>, <bib>ApG 25,21</bib>. <kur>Vulgata</kur> har 'cognitionem'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-439" side="153m" linie="1" nr="1.p">
   <lemma><fed>επιϰαλεω Act. 7, 59</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider</kur> I, 466.<fed> </fed>Jf.<fed>
    </fed><bib>ApG 25,21</bib>: ἐπιϰαλεσαμένου.</klin>
  </k>
  <k id="cc-389" side="154" linie="17" nr="1">
   <lemma><fed>qui ad te hodie causam dicturus sim</fed></lemma>
   <klin>SK havde først skrevet: 'qui ad te me hodie defensurus sim'. Rettelsen til 'causam dicturus sim' viser, at SK bevidst afviger fra <kur>Vulgata</kur>, der her skriver 'sim defensurus' (<bib>ApG 26,2</bib>). Den lat. futurum gengiver den gr. participialkonstruktion μέλλων
    ἀπολογεῖσϑαι.</klin>
  </k>
  <k id="cc-390" side="154" linie="18" nr="1">
   <lemma><fed>Quare rogo te</fed></lemma>
   <klin>SK har glemt at oversætte begyndelsen af <bib>ApG 26,3</bib>: μάλιστα
    γνώστην ὄντα σε
    πάντων τῶν ϰατὰ
    ᾿Ιουδαίους ἐϑῶν
    τε ϰαὶ ζητημάτων.</klin>
  </k>
  <k id="cc-391" side="154" linie="29" nr="1">
   <lemma><fed>a Sacerdotibus potestate</fed></lemma>
   <klin>Denne formulering er vanskeligt forståelig og står i skarp modsætning til <kur>Vulgatas</kur> klare 'a principibus sacerdotum potestate accepta'. SKs matte gengivelse af ἀϱχιεϱεύς med 'sacerdos' (man havde på baggrund af <kur>Bretschneider</kur> I, 163, forventet 'sacerdos summus' eller 'pontifex') kan ligeledes noteres.</klin>
  </k>
  <k id="cc-392" side="154" linie="30" nr="1">
   <lemma><fed>cruciavi</fed></lemma>
   <klin><kur>Vulgata</kur> har her 'puniens', der neutralt gengiver det gr. τιμωϱῶν. <kur>Bretschneider</kur> II, 516 (under τιμωϱέω 3), giver til dette sted, <bib>ApG 26,11</bib>, to oversættelsesforslag: 'torqueo' og 'crucio'. SK beslutter sig for 'crucio', som med sin betydning af 'piner, plager (på et kors)' giver klare associationer til imitatio Christi. NT-1819 oversætter: »Og i alle Synagogerne lod jeg dem ofte straffe, og tvang dem til at tale bespotteligen, og rasende end mere imod dem, forfulgte jeg dem endog indtil fremmede Stæder.«</klin>
  </k>
  <k id="cc-394" side="154" linie="34" nr="1">
   <lemma><fed>via</fed></lemma>
   <klin>dvs. 'in via' (således <kur>Vulgata</kur>
    <bib>ApG 26,13</bib>). Den lokativiske abl. 'via' er meget hård og skal formentlig forklares derved, at SK for 'meridie' oprindelig skrev 'media'. Grundteksten har her ϰατὰ
    τὴν ὁδόν.</klin>
  </k>
  <k id="cc-395" side="155" linie="6" nr="1">
   <lemma><fed>quæ tibi ostendam</fed></lemma>
   <klin>Antagelig under indflydelse af en misvisende notits hos <kur>Bretschneider</kur> II, 165, under ὁϱάω 4 c, 'transitive' (jf. marginalnoten, <refk id="cc-441" side="155m" linie="2"/>), har SK ladet sig forlede til at skrive 'quæ te ostendam', en på latin meningsløs udtryksmåde. <kur>Vulgata</kur> har: 'et eorum quibus apparebo tibi', <bib>ApG 26,16</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-396" side="155" linie="11" nr="1">
   <lemma><fed>Judeæ</fed></lemma>
   <klin>fejl for 'Judææ'; skrivemåden er muligvis æstetisk motiveret.</klin>
  </k>
  <k id="cc-397" side="155" linie="12" nr="1">
   <lemma><fed>resipiscere</fed></lemma>
   <klin><refk id="cc-339" side="148" linie="36"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-398" side="155" linie="12" nr="1">
   <lemma><fed>resipiscentia</fed></lemma>
   <klin><refk id="cc-339" side="148" linie="36"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-399" side="155" linie="16" nr="1">
   <lemma><fed>Moses.</fed></lemma>
   <klin>SK har herefter ladet to linier stå ubeskrevet til markering af manglende tekst, nemlig <bib>ApG 26,23</bib>, som ikke er oversat. Det blev ved overvejelsen; SK har i <kur>Knapp</kur> understreget ordene εἰ
    παϑητός.</klin>
  </k>
  <k id="cc-400" side="155" linie="20" nr="1">
   <lemma><fed>omnibus</fed></lemma>
   <klin>er der intet belæg for i <bib>ApG 26,26</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-401" side="155" linie="21" nr="1">
   <lemma><fed>neque enim hoc est factum in angulo factum</fed></lemma>
   <klin>Det er uafklaret, hvorvidt der med 'factum ... factum' foreligger en dittografi. Stedet <bib>ApG 26,26</bib> lyder hos <kur>Knapp:</kur>
    οὐ γάϱ ἐστιν ἐν
    γωνίᾳ πεπϱαγμένον
    τοῦτο NT-1819 oversætter: »thi dette er ikke skeet i en Vraa.«</klin>
  </k>
  <k id="cc-402" side="155" linie="22" nr="1">
   <lemma><fed>prophetis.</fed></lemma>
   <klin>Herefter har SK glemt at oversætte sidste del af <bib>ApG 26,27</bib>: οἶδα, ὅτι
    πιστεύεις.</klin>
  </k>
  <k id="cc-404" side="155" linie="24" nr="1">
   <lemma><fed>si multum abest si parum</fed></lemma>
   <klin>SK ombytter 'multum' og 'parum' i <bib>ApG 26,29</bib>, hvor det hos <kur>Knapp</kur> hedder: ἐν
    ὀλῷ ϰαὶ ἐν
    πολλῷ. SK har understreget de to ord i <kur>Knapp</kur>. NT-1819 har den korrekte rækkefølge: »enten der fattes Lidet eller Meget«.</klin>
  </k>
  <k id="cc-405" side="155" linie="25" nr="1">
   <lemma><fed>fieretis</fed></lemma>
   <klin>Valget af denne verbalform kan ses som et eksempel på SKs eksegese. Det fremgår nemlig hverken af den gr. tekst (πάντας ... γενέσϑαι, <bib>ApG 26,29</bib>) eller <kur>Vulgata </kur>('omnes ... fieri'), at det her skulle være 2. pers. pluralis. Snarere venter man 3. pers. pluralis 'fierent'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-406" side="155" linie="26" nr="1">
   <lemma><fed>Surexit</fed></lemma>
   <klin>dvs. surrexit, jf. tidligere 'resurexerunt', <refk id="cc-357" side="150" linie="14"/>, og ndf. 'resurexisse', <refk id="cc-581" side="168" linie="11"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-980" side="155" linie="27" nr="1">
   <lemma><fed>consederunt</fed></lemma>
   <klin>Ms. har 'considerunt', <refk id="cc-1000" side="146" linie="15"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-408" side="155" linie="33" nr="1">
   <lemma><fed>navem Adramutenam</fed></lemma>
   <klin><kur>Vulgata</kur> har formen 'Adrumetinam'. Grundteksten lyder: πλοίῷ
    ᾿Αδϱαμυττηνῷ, <bib>ApG 27,2</bib>. SK har understreget adjektivet i <kur>Knapp</kur>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-409" side="155" linie="37" nr="1">
   <lemma><fed>ob ventum infestum</fed></lemma>
   <klin>SK vælger singularis til gengivelse af den gr. pluralis i <bib>ApG 27,4</bib>: διὰ
    τὸ τοὺς ἀνέμους
    εἶναι
    ἐναντίους. <kur>Vulgata</kur> har 'venti contrarii'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-441" side="155m" linie="2" nr="1.r">
   <lemma><fed>οϕϑησομαι ... Bretschneider</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider </kur>II, 164, under ὁϱάω (<refk id="cc-395" side="155" linie="6"/>). – <fed>h: l:</fed>: hoc loco.</klin>
  </k>
  <k id="cc-442" side="155m" linie="5" nr="1.s">
   <lemma><fed>αποϕϑεγγομαι ... sonus</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider </kur>I, 149 og II, 577.</klin>
  </k>
  <k id="cc-410" side="156" linie="1" nr="1">
   <lemma><fed>Muram</fed></lemma>
   <klin><bib>ApG 27,5</bib> har her Μύϱα, <kur>Vulgata</kur> 'Lystram'. (<refk id="cc-301" side="145" linie="12"/>).</klin>
  </k>
  <k id="cc-411" side="156" linie="2" nr="1">
   <lemma><fed>Ubi cum</fed></lemma>
   <klin>dvs. 'Ibi cum', jf. <bib>ApG 27,6</bib>: ϰἀϰεῖ.</klin>
  </k>
  <k id="cc-412" side="156" linie="3" nr="1">
   <lemma><fed>invenisset</fed></lemma>
   <klin>Akkusativen 'navem Alexandrinam ... navigantem' i <bib>ApG 27,6</bib> giver kun mening ved supplering af det verbum, som SK udelod ved en forglemmelse. Grundteksten har her en konstruktion med aorist ptc. εὑϱών, som <kur>Vulgata</kur> gengiver med 'inveniens'. Jf. også
    <kur>Bretschneider</kur> I, 512, under εὑϱίσϰω.</klin>
  </k>
  <k id="cc-414" side="156" linie="7" nr="1">
   <lemma><fed>urbs Lasaea</fed></lemma>
   <klin>gengiver πόλις
    Λασαία, som SK har understreget i <kur>Knapp</kur>, <bib>ApG 27,8</bib>. <kur>Vulgata</kur> har 'civitas Thalassa'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-415" side="156" linie="14" nr="1">
   <lemma><fed>portum</fed></lemma>
   <klin>SK har herefter glemt τῆς
    Κϱήτης (<kur>Vulgata</kur> har 'Cretae'), jf. <bib>ApG 27,12</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-416" side="156" linie="14" nr="1">
   <lemma><fed>Libanum</fed></lemma>
   <klin>Grundtekstens Λίβα ('søndenvinden') har SK misforstået som stednavnet 'Libanus' (dvs. Libanon). <kur>Vulgata</kur> gengiver det med 'Africus', jf. <kur>Bretschneider</kur> II, 20, under λίψ. Manuskriptets 'Libano' er fejl for 'Libanum', der i øvrigt kongruerer med det sideordnede 'Chorum', begge styret af 'spectantem'. De to vinde har SK understreget i <kur>Knapp</kur>, <bib>ApG 27,12</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-417" side="156" linie="18" nr="1">
   <lemma><fed>vento</fed></lemma>
   <klin>Herefter har SK ladet 1½ linie tom til senere oversættelse af resten af <bib>ApG 27,15</bib>: ἐπιδόντες
    ἐϕεϱόμεϑα. Han har understreget participiet i <kur>Knapp</kur>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-418" side="156" linie="19" nr="1">
   <lemma><fed>Insulam vero quandam</fed></lemma>
   <klin>Herefter glemmer SK grundtekstens ϰαλούμενον
    Κλαύδην, <bib>ApG 27,16</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-419" side="156" linie="27" nr="1">
   <lemma><fed>opportebat</fed></lemma>
   <klin>SK glemmer vokativen i <bib>ApG 27,21</bib>: ὦ
    ἄνδϱες.</klin>
  </k>
  <k id="cc-420" side="156" linie="28" nr="1">
   <lemma><fed>jacturam et poenam</fed></lemma>
   <klin><bib>ApG 27,21</bib> lyder i slutningen: (ἔδει ...) ϰεϱδῆσαί
    τε τὴν ὕβϱιν ταύτην
    ϰαὶ τὴν
    ζημίαν. <kur>Vulgata:</kur> '(oportebat) lucrique facere iniuriam hanc et iacturam'. SK har byttet om på rækkefølgen.</klin>
  </k>
  <k x="1" id="cc-2008" side="156" linie="29" nr="1">
   <lemma><fed>animarum nostrarum</fed></lemma>
   <klin>Ms. har her, <bib>ApG 27,22</bib>, 'animarum nostrum', hvor fejloversættelsen 'nostrum' skal gengive det gr. ἐξ
    ὑμῶν. Sml. ndf. om forvekslingen af ἡμεῖς og ὑμεῖς , <refk id="cc-591" side="169" linie="6"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-421" side="156" linie="31" nr="1">
   <lemma><fed>opportet te</fed></lemma>
   <klin>SK glemmer her vokativen 'Paule', <bib>ApG 27,24</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-443" side="156m" linie="1" nr="1.t">
   <lemma><fed>επισϕαλης ... periculosus</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider </kur>I, 477. Jf. <bib>ApG 27,9</bib>: ἐπισϕαλοῦς</klin>
  </k>
  <k id="cc-444" side="156m" linie="5" nr="1.u">
   <lemma><fed>ανευϑετος ... incommodus</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider </kur>I, 92.<fed>
    </fed>Jf. <bib>ApG 27,12</bib>: ἀνευϑέτου.</klin>
  </k>
  <k id="cc-445" side="156m" linie="9" nr="1.v">
   <lemma><fed>εβαλε ... irruit</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider </kur>I, 195, under βάλλω. –
    <fed>sc</fed>: scilicet.</klin>
  </k>
  <k id="cc-446" side="156m" linie="11" nr="1.w">
   <lemma><fed>ex σϰαπτω</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider </kur>II, 412, under σϰάϕη.</klin>
  </k>
  <k id="cc-447" side="156m" linie="12" nr="1.x">
   <lemma><fed>χειμαζω ... vexor</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider </kur>II, 610. SK har i <kur>Knapp </kur>understreget χειμαζομένων i <bib>ApG 27,18</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-448" side="157m" linie="1" nr="1.y">
   <lemma><fed>ζευϰτηϱιος ... vinculum</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider </kur>I, 529. SK har i <kur>Knapp </kur>understreget udtrykket ζευϰτηϱίας<fed>
    </fed>τῶν πηδαλίων<fed>
    </fed>i <bib>ApG 27,40</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-449" side="157m" linie="5" nr="1.z">
   <lemma><fed>ϕϱυγανον ... sarmentum</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider </kur>II, 590. Glosen findes i <bib>ApG 28,3</bib>: ϕϱυγάνων, som SK har understreget i <kur>Knapp</kur>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-450" side="157m" linie="8" nr="1.ae">
   <lemma><fed>συστϱεϕω ... colligo</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider </kur>II, 479. Glosen findes i <bib>ApG 28,3</bib>: συστϱέψαντος. –
    <fed>i. e</fed>: id est.</klin>
  </k>
  <k id="cc-451" side="157m" linie="12" nr="1.o-">
   <lemma><fed>πιμπϱαω ... intumesco</fed></lemma>
   <klin><fed>
    <kur>Bretschneider </kur></fed>II, 280. Glosen findes i <bib>ApG 28,6</bib>: πίμπϱασϑαι.</klin>
  </k>
  <k id="cc-453" side="158" linie="3" nr="2">
   <lemma><fed>Phillipis</fed></lemma>
   <klin>dvs. Philippis (<refk id="cc-305" side="145" linie="22"/>).</klin>
  </k>
  <k id="cc-454" side="158" linie="5" nr="2">
   <lemma><fed>in omnibus precibus meis</fed></lemma>
   <klin><kur>Vulgata</kur> oversætter: 'in cunctis orationibus meis'. NT-1819: 'i hver min Bøn' (ἐν
    πάσῃ δεήσει
    μου), <bib>Fil 1,4</bib>. <refk id="cc-308" side="145" linie="24"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-455" side="158" linie="13" nr="2">
   <lemma><fed>amor</fed></lemma>
   <klin>er SKs foretrukne oversættelse af ἀγάπη. <kur>Vulgata</kur> har 'caritas', som SK ikke bruger.</klin>
  </k>
  <k id="cc-456" side="158" linie="17" nr="2">
   <lemma><fed>scire</fed></lemma>
   <klin>SK glemmer herefter vokativen 'fratres' (ἀδελϕοί), <bib>Fil 1,12</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-457" side="158" linie="27" nr="2">
   <lemma><fed>sp. Je: Χ</fed></lemma>
   <klin>spiritus Jesu Christi.</klin>
  </k>
  <k id="cc-458" side="158" linie="29" nr="2">
   <lemma><fed>in nomine meo</fed></lemma>
   <klin>På baggrund af <bib>Fil 1,20</bib>
    σώματι forventer man her 'corpore', ligesom i <kur>Vulgata</kur>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-460" side="158" linie="37" nr="2">
   <lemma><fed>Ev. Χsti</fed></lemma>
   <klin>Evangelio Christi.</klin>
  </k>
  <k id="cc-461" side="159" linie="3" nr="2">
   <lemma><fed>ob Chr.</fed></lemma>
   <klin>SK har i <kur>Knapp</kur> understreget ὑπὲϱ
    Χϱιστοῦ, <bib>Fil 1,29</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-462" side="159" linie="5" nr="2">
   <lemma><fed>videtis</fed></lemma>
   <klin>Ud fra grundtekstens εἴδετε i <bib>Fil 1,30</bib> ville man forvente 'vidistis' (således <kur>Vulgata</kur>), som SK formentlig har ønsket at intensivere eller aktualisere gennem valget af præsens. NT-1819 oversætter: »idet I have den samme Kamp, som I have seet paa mig og nu høre om mig.«</klin>
  </k>
  <k id="cc-463" side="159" linie="8" nr="2">
   <lemma><fed>com̄unio</fed></lemma>
   <klin>Den vandrette streg over m angiver fordobling (<refk id="cc-332" side="147" linie="36"/>).</klin>
  </k>
  <k id="cc-464" side="159" linie="8" nr="2">
   <lemma><fed>misericordiæ</fed></lemma>
   <klin>gengiver οἰϰτιϱμοί i <bib>Fil 2,1</bib> og må opfattes som en med 'viscera' sideordnet nom. plur., næppe gen. sing., sml. <kur>Vulgata:</kur> 'viscera miserationis'. Jf. <kur>Bretschneider</kur> II, 143, under οἰϰτιϱμός, hvor stedet forklares: 'σπλάγχνα
    ϰαὶ<fed>
    </fed>οἰϰτιϱμοί, i. e. σπλάγ. τῶν
    οἰϰτιϱμῶν, misericordiam'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-466" side="159" linie="12" nr="2">
   <lemma><fed>in Χ.</fed></lemma>
   <klin>SK glemmer herefter 'Jesu', jf. <bib>Fil 2,5</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-468" side="159" linie="19" nr="2">
   <lemma><fed>qui sunt sub terra</fed></lemma>
   <klin><kur>Vulgata</kur> har 'inferni', en mere konventionel gengivelse af det gr. ϰαταχϑόνιοι. <kur>Bretschneider</kur> I, 653, under dette ord foreslår 'subterraneus' og bringer til nærværende sted, <bib>Fil 2,10</bib>, denne forklaring: 'inferi, qui in hade versantur, manes'. SK har i <kur>Knapp </kur>understreget ἐπουϱανίων
    ϰαὶ ἐπιγείων ϰαὶ
    ϰαταχϑονίων.</klin>
  </k>
  <k id="cc-469" side="159" linie="20" nr="2">
   <lemma><fed>fratres mihi dilecti</fed></lemma>
   <klin>Det gr. ἀγαπητοί
    μου gengives i <kur>Vulgata</kur> med 'carissimi mei'. Ved sit valg af 'dilecti' afviger SK fra <kur>Bretschneider</kur> I, 7, under ἀγαπητός, der ikke anfører denne løsning. Der findes ikke her (<bib>Fil 2,12</bib>) noget belæg for gengivelsen 'fratres'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-470" side="159" linie="22" nr="2">
   <lemma><fed>cum metu et timore</fed></lemma>
   <klin>SK har i <kur>Knapp</kur> understreget ordene ϕόβου
    ϰαὶ
    τϱόμου, <bib>Fil 2,12</bib>. NT-1819 oversætter: »Frygt og Bæven«.</klin>
  </k>
  <k id="cc-471" side="159" linie="23" nr="2">
   <lemma><fed>esse</fed></lemma>
   <klin>er et overraskende og originalt oversættelsesvalg på dette sted (<bib>Fil 2,13</bib>), hvor man forventer 'velle' (<kur>Vulgata</kur>) til gengivelse af τὸ
    ϑέλειν.</klin>
  </k>
  <k id="cc-472" side="159" linie="23" nr="2">
   <lemma><fed>prouti ei placitum fuerit</fed></lemma>
   <klin>en lidt fri gengivelse af ὑπὲϱ τῆς
    εὐδοϰίας, <bib>Fil 2,13</bib>. <kur>Vulgata</kur> har 'pro bona voluntate'. <kur>Bretschneider</kur> I, 506, under εὐδοϰία<fed>
    </fed>foreslår: 'praeter desiderium, spem'.</klin>
  </k>
  <k x="1" id="cc-2007" side="159" linie="26" nr="2">
   <lemma><fed>apparetis lucete</fed></lemma>
   <klin>Varianten 'lucete' i <bib>Fil 2,15</bib> er formentlig fremkommet derved, at SK har opfattet det gr. ϕαίνεσϑε som imperativ i stedet for præs. ind. 2. pers. plur. <refk id="cc-482" side="160" linie="14"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-473" side="159" linie="29" nr="2">
   <lemma><fed>hostiâ et sacrificiô</fed></lemma>
   <klin>Circumflexen markerer ablativ, der for a-stammernes vedkommende ellers falder sammen med nominativ, jf. 'aquâ' i <bib>ApG 1,5</bib>; derimod er det nærværende 'sacrificiô' journalens eneste eksempel på en tilsvarende (og her unødvendig) markering af en o-stamme, hvor en lignende forvekslingsmulighed ikke foreligger. SK har i <kur>Knapp</kur> understreget dativerne ϑυσίᾳ
    ϰαὶ
    λειτουϱγίᾳ, <bib>Fil 2,17</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-474" side="159" linie="29" nr="2">
   <lemma><fed>vobis</fed></lemma>
   <klin>SK glemmer i denne forbindelse 'omnibus' (πᾶσιν), <bib>Fil 2,17</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-475" side="159" linie="34" nr="2">
   <lemma><fed>Virtutem</fed></lemma>
   <klin><kur>Vulgata</kur> gengiver δοϰιμή i <bib>Fil 2,22</bib> med 'experimentum'. SK vælger 'virtus', der ellers gerne gengiver det gr. moralfilosofiske nøglebegreb ἀϱετή (dyd). Glosen 'virtus' findes ikke i <kur>Bretschneider</kur> I, 316f., under δοϰιμή; det gør derimod bl.a. 'exploratio' og 'probatio', 'probitas exploratione firmata'.</klin>
  </k>
  <k x="1" id="cc-2009" side="159" linie="35" nr="2">
   <lemma><fed>cum patre filius</fed></lemma>
   <klin>SK har i <kur>Knapp</kur> <bib>Fil 2,22</bib> understreget πατϱὶ
    τέϰνον. Han valgte oprindelig <kur>Vulgatas</kur> udlægning 'patri filius', og idet han (næppe rigtigt) tolkede 'filius' som Sønnen, ændrede han sin lat. oversættelse til 'cum patre filius', dvs. 'Sønnen tjente sammen med Faderen'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-476" side="160" linie="3" nr="2">
   <lemma><fed>desiderabat ... erat</fed></lemma>
   <klin>I ms. står 'desiderabam' og 'eram'. <bib>Fil 2,26</bib> lyder hos <kur>Knapp:</kur>
    ἐπειδὴ ἐπιποϑῶν
    ἦν πάντας
    ὑμᾶς, ϰαὶ
    ἀδημονῶν, δίοτι
    ἠϰούσατε ὅτι
    ἠσϑένησε. I ἐπειδή-sætningen går SK fejl af subjektet, som ikke er <pers norm="Paulus">Paulus</pers>, men <pers norm="Epaphroditus">Epaphroditus</pers>. Frem for 3. pers. sing. synes han at have opfattet den gr. imperfektiv præt. ἦν som 1. pers. sing., hvad der formmæssigt er mulighed for, men konteksten kræver den 3. pers. sing., som <kur>Vulgata</kur> har: »quoniam quidem omnes vos desiderabat: et moestus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.«</klin>
  </k>
  <k id="cc-477" side="160" linie="3" nr="2">
   <lemma><fed>vos</fed></lemma>
   <klin>SK glemmer i denne forbindelse 'omnes' (πάντας), <bib>Fil 2,26</bib>.</klin>
  </k>
  <k x="1" id="cc-2002" side="160" linie="7" nr="2">
   <lemma><fed>letemini</fed></lemma>
   <klin>dvs. lætemini.</klin>
  </k>
  <k id="cc-479" side="160" linie="9" nr="2">
   <lemma><fed>munus</fed></lemma>
   <klin>gengiver grundtekstens ἔϱγον, <bib>Fil 2,30</bib>. <kur>Bretschneider</kur> I, 486ff., under ἔϱγον anfører 'factum', 'opus' m.fl., men ikke 'munus'. <kur>Vulgata</kur> oversætter med 'opus'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-480" side="160" linie="10" nr="2">
   <lemma><fed>vitæ periclitatus</fed></lemma>
   <klin><bib>Fil 2,30</bib> lyder hos <kur>Knapp:</kur>
    παϱαβολευσάμενος
    τῇ
    ψυχῇ (i det kritiske apparat anføres formen παϱαβουλευσάμενος, som SK har understreget, og hvorom <kur>Bretschneider </kur>II, 216 meddeler: 'in textu vulgari'). Oversættelsen 'vitæ periclitatus', som SK har hentet hos <kur>Bretschneider </kur>II, 215, under παϱαβολεύομαι, skal forstås på baggrund af <pers norm="Apuleius, Lucius">Apuleius</pers>
    <kur>Metamorphoses</kur> 8,31,1, 'capitis periclitatus'. <kur>Vulgata</kur> har 'tradens animam suam'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-481" side="160" linie="12" nr="2">
   <lemma><fed>fratres mihi dilecti</fed></lemma>
   <klin>Grundteksten har her blot: ἀδελϕοί μου.<fed>
    </fed>SK har i <kur>Knapp </kur>understreget første halvdel af <bib>Fil 3,1</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-482" side="160" linie="14" nr="2">
   <lemma><fed>videtis</fed></lemma>
   <klin>Det pludselige skift til indikativ midt i <bib>Fil 3,2</bib> er påfaldende; det gr. βλέπετε, som morfologisk både giver mulighed for imperativ og indikativ, kan i lighed med det foregående og efterfølgende βλέπετε bedst opfattes som imperativ.</klin>
  </k>
  <k id="cc-483" side="160" linie="22" nr="2">
   <lemma><fed>Jesu Christi</fed></lemma>
   <klin>I <bib>Fil 3,8</bib> står der Χϱιστοῦ
    ᾿Ιησοῦ. I lighed med <kur>Vulgata</kur> bytter SK om på rækkefølgen.</klin>
  </k>
  <k id="cc-484" side="160" linie="27" nr="2">
   <lemma><fed>morte cruenta</fed></lemma>
   <klin>Der er i <bib>Fil 3,10</bib> intet belæg for det dramatiserende 'cruenta'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-486" side="160" linie="29" nr="2">
   <lemma><fed>a deo</fed></lemma>
   <klin>I <bib>Fil 3,12</bib> står der i <kur>Knapps </kur>hovedtekst ὑπὸ
    Χϱιστοῦ (med τοῦ
    Χϱιστοῦ
    ᾿Ιησοῦ i apparatet). SK har understreget ϰατελήϕϑην
    ὑπὸ Χϱιστοῦ</klin>
  </k>
  <k id="cc-487" side="160" linie="32" nr="2">
   <lemma><fed>superioris vocationis</fed></lemma>
   <klin>SK glemmer herefter 'dei' (τοῦ
    ϑεοῦ), <bib>Fil 3,14</bib></klin>
  </k>
  <k id="cc-489" side="160" linie="35" nr="2">
   <lemma><fed>latores mei</fed></lemma>
   <klin>SK skrev oprindelig 'simulatores mei', men slettede siden 'simu', hvorved han angav, at der skulle læses 'latores mei', dvs. 'bærere af mig', en interessant og original gengivelse af det gr. συμμιμηταί
    μου, <bib>Fil 3,17</bib>. <kur>Vulgata</kur> har 'imitatores mei'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-490" side="160" linie="35" nr="2">
   <lemma><fed>estote</fed></lemma>
   <klin>Herefter glemmer SK en vokativ 'fratres' (ἀδελϕοί), <bib>Fil 3,17</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-491" side="160" linie="36" nr="2">
   <lemma><fed>ut</fed></lemma>
   <klin>en mindre heldig gengivelse af ϰαϑώς. <kur>Bretschneider</kur> I, 609, foreslår 'secundum, quod, quem ad modum, sicut'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-493" side="161" linie="3" nr="2">
   <lemma><fed>civitas</fed></lemma>
   <klin>SKs gengivelse af πολίτευμα er i overensstemmelse med <kur>Bretschneider </kur>II, 313. <kur>Vulgata</kur> og <kur>Itala</kur> oversætter det med 'conversatio'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-495" side="161" linie="10" nr="2">
   <lemma><fed>Suntuchen</fed></lemma>
   <klin><kur>Vulgata</kur> har 'Syntyche' (<refk id="cc-301" side="145" linie="12"/>).</klin>
  </k>
  <k id="cc-496" side="161" linie="21" nr="2">
   <lemma><fed>vobiscum.</fed></lemma>
   <klin>Den følgende linie er i ms. ubeskrevet og reserveret til første halvdel af <bib>Fil 4,10</bib>, som SK ikke har oversat (ἐχάϱην
    δὲ ἐν ϰυϱίῳ
    μεγάλως, ὅτι ἤδη
    ϱοτὲ ἀνεϑάλετε τὸ
    ὑπὲϱ ἐμοῦ
    ϕϱονεῖν). Verbet ἀνεϑάλετε har SK understreget i <kur>Knapp </kur>og registreret i marginalnoten, <refk id="cc-506" side="161m" linie="5"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-1004" side="161" linie="23" nr="2">
   <lemma><fed>Non quod sc: loquar</fed></lemma>
   <klin>er variant til 'Quod non dico'. Med 'scilicet loquar', hvor a'et i ms. er dobbelt understreget til markering af konjunktiven, synes SK at ville anvise en verbalellipse som løsning: 'Non quod ob penuriam' (med underforstået 'loquar'). <bib>Fil 4,11</bib> begynder i grundteksten: οὐχ
    ὅτι ϰαϑ' ὑστέϱησιν
    λέγω.</klin>
  </k>
  <k id="cc-497" side="161" linie="26" nr="2">
   <lemma><fed>essurire</fed></lemma>
   <klin>ortografisk variant til 'esurire'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-498" side="161" linie="27" nr="2">
   <lemma><fed>Omnia in me corroborante Chr.</fed></lemma>
   <klin><bib>Fil 4,13</bib> lyder hos <kur>Knapp:</kur> πάντα
    ἰσχύω ἐν τῷ
    ἐνδυναμοῦντί
    με [Χϱιστῷ], hvilket betyder: »Alt formår jeg i ham, der styrker mig, Kristus.« Dette har SK fyndigt vendt om til: »Alt (er) i mig, når Kristus giver styrke.«
    <kur>Vulgata</kur> oversætter: »Omnia possum in eo qui me confortat«.</klin>
  </k>
  <k id="cc-499" side="161" linie="28" nr="2">
   <lemma><fed>Phillipenses</fed></lemma>
   <klin>dvs. Philippenses (<refk id="cc-305" side="145" linie="22"/>).</klin>
  </k>
  <k id="cc-500" side="161" linie="32" nr="2">
   <lemma><fed>quæram ... quaero</fed></lemma>
   <klin>SK vakler her mellem æ og ae, men foretrækker almindeligvis æ for ae.</klin>
  </k>
  <k id="cc-505" side="161m" linie="1" nr="2.a">
   <lemma><fed>ϕϱουϱεω ... custodio</fed></lemma>
   <klin><kur> Bretschneider</kur> II, 590. Jf. <bib>Fil 4,7</bib>: ϕϱουϱήσει.</klin>
  </k>
  <k id="cc-506" side="161m" linie="5" nr="2.b">
   <lemma><fed>αναϑαλλω ... curam mei</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider </kur>I, 75 (<refk id="cc-496" side="161" linie="21"/>). –
    <fed>v: c::</fed> verbi causa. – <fed>Phill.</fed>: dvs. Phil. (<refk id="cc-499" side="161" linie="28"/>).</klin>
  </k>
  <k id="cc-507" side="161m" linie="14" nr="2.c">
   <lemma><fed>αϰαιϱεομαι ... destituor</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider </kur>I, 39. Jf. <bib>Fil 4,10</bib>: ἠϰαιϱεῖσϑε.</klin>
  </k>
  <k id="cc-508" side="161m" linie="20" nr="2.d">
   <lemma><fed>ενδυναμοω</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider </kur>I, 416. (<refk id="cc-498" side="161" linie="27"/>).</klin>
  </k>
  <k id="cc-509" side="161m" linie="21" nr="2.e">
   <lemma><fed>συγϰοινονεω ... venio</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider</kur> II, 448. SK har i <kur>Knapp </kur>understreget συγϰοινωνήσαντες i <bib>Fil 4,14</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-504" side="162" linie="2" nr="2">
   <lemma><fed>cum omnibus vestris.</fed></lemma>
   <klin>Det efterfølgende 'Amen', der i <kur>Knapps</kur> tekst er angivet som tvivlsomt bevidnet, udelader SK her og ellers, hvor det forekommer som afslutningsformular.</klin>
  </k>
  <k id="cc-511" side="162" linie="4" nr="3">
   <lemma><fed>secundum voluntatem Jesu</fed></lemma>
   <klin>Her venter man 'dei', ikke 'Jesu', jf. <bib>Kol 1,1</bib>: διὰ
    ϑελήματος ϑεοῦ.</klin>
  </k>
  <k id="cc-513" side="162" linie="6" nr="3">
   <lemma><fed>(et domino Jesu Chr:)</fed></lemma>
   <klin>De tilsvarende gr. ord er hos <kur>Knapp</kur> omgivet af dobbelt kantede parenteser, hvormed angives, at teksten er uægte.</klin>
  </k>
  <k id="cc-516" side="162" linie="22" nr="3">
   <lemma><fed>qui eripuit</fed></lemma>
   <klin>SK glemmer akkusativobjektet 'nos' (ἡμᾶς), <bib>Kol 1,13</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-517" side="162" linie="23" nr="3">
   <lemma><fed>sanguine ejus</fed></lemma>
   <klin>διὰ τοῦ αἵματος
    αὐτοῦ er hos <kur>Knapp</kur> sat i dobbelt kantede parenteser, hvormed angives, at teksten er uægte. <kur>Vulgata</kur> har 'per sanguinem eius'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-520" side="163" linie="2" nr="3">
   <lemma><fed>quæ est ecclesia</fed></lemma>
   <klin><kur>Vulgata</kur> har 'quod est ecclesia', <bib>Kol 1,24</bib>. Jf. grundteksten: ὅ
    ἐστιν ἡ ἐϰϰλησία.</klin>
  </k>
  <k id="cc-521" side="163" linie="7" nr="3">
   <lemma><fed>qui est Chr:</fed></lemma>
   <klin><kur>Vulgata</kur> oversætter 'quod est Christus', <bib>Kol 1,27</bib>. Jf. grundteksten: ὅς
    ἐστι Χϱιστός.</klin>
  </k>
  <k id="cc-523" side="163" linie="21" nr="3">
   <lemma><fed>in illo ambulamini</fed></lemma>
   <klin>om brugen af passiv, <refk id="cc-336" side="148" linie="26"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-525" side="163" linie="28" nr="3">
   <lemma><fed>(peccatorum)</fed></lemma>
   <klin>Parentesen markerer ikke her (<bib>Kol 2,11</bib>) en oversættelsesvariant, men betegner en læsemåde, som i <kur>Knapp</kur> er markeret som uægte.</klin>
  </k>
  <k id="cc-526" side="163" linie="29" nr="3">
   <lemma><fed>sepiliti</fed></lemma>
   <klin>dvs. 'sepeliti'. Således også ndf., <refk id="cc-531" side="164" linie="12"/>; <refk id="cc-326" side="147" linie="15"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-527" side="163" linie="30" nr="3">
   <lemma><fed>vos ... eratis</fed></lemma>
   <klin>Jf. <bib>Kol 2,13</bib>: ὑμᾶς
    νεϰϱοὺς ὄντας.</klin>
  </k>
  <k id="cc-529" side="163" linie="37" nr="3">
   <lemma><fed>Ne quis vobis palmam eripiat</fed></lemma>
   <klin>Oversættelsen er inspireret af <kur>Bretschneider</kur> I, 634, under ϰαταβϱαβεύω. <kur>Vulgata</kur> har 'Nemo vos seducat'. SK har i <kur>Knapp </kur>understreget ϰαταβϱαβευέτω i <bib>Kol 2,18</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-531" side="164" linie="12" nr="3">
   <lemma><fed>Sepilite</fed></lemma>
   <klin>dvs. 'sepelite'. Således også ovf., <refk id="cc-526" side="163" linie="29"/>; <refk id="cc-326" side="147" linie="15"/>. SK har i <kur>Knapp </kur>understreget νεϰϱώσατε i <bib>Kol 3,5</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-532" side="164" linie="13" nr="3">
   <lemma><fed>affectus</fed></lemma>
   <klin>gengiver den gr. sing. πάϑος.</klin>
  </k>
  <k id="cc-533" side="164" linie="13" nr="3">
   <lemma><fed>libidinem</fed></lemma>
   <klin>Jf. <bib>Kol 3,5</bib>: ἐπιϑυμίαν
    ϰαϰήν. SK glemmer at oversætte adjektivet.</klin>
  </k>
  <k id="cc-534" side="164" linie="14" nr="3">
   <lemma><fed>immorigeros</fed></lemma>
   <klin>Adjektivet 'immoriger' har SK fundet hos <kur>Bretschneider</kur> I, 115, under ἀπειϑέω og ἀπειϑής.</klin>
  </k>
  <k id="cc-535" side="164" linie="16" nr="3">
   <lemma><fed>sermones obscoenos</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider</kur> I, 33, under αἰσχϱολογία.<fed>
    </fed>SK udelader eller glemmer slutningen af <bib>Kol 3,8</bib>: ἐϰ
    τοῦ στόματος
    ὑμῶν.</klin>
  </k>
  <k id="cc-538" side="164" linie="24" nr="3">
   <lemma><fed>et pax</fed></lemma>
   <klin>Foran har SK glemt at oversætte <bib>Kol 3,14</bib>: ἐπὶ
    πᾶσι δὲ τούτοις
    τὴν ἀγάπην, ὃ ἐστὶ
    σύνδεσμος τῆς
    τελειότητος. NT-1819 gengiver det: »Men fremfor alt dette ifører Eder Kjærligheden; thi denne er Fuldkommenhedens Baand.«</klin>
  </k>
  <k id="cc-540" side="164" linie="26" nr="3">
   <lemma><fed>diviter</fed></lemma>
   <klin>Af adjektivet 'dives' har SK dannet 'diviter', der ikke ellers kendes, til gengivelse af πλουσίως, <bib>Kol 3,16</bib>. <kur>Bretschneider</kur> II, 300, foreslår 'abunde' eller 'large'. <kur>Vulgata</kur> har 'abundanter'. Formen 'diviter' optræder også ndf., <refk id="cc-637" side="175" linie="23"/> og <refk id="cc-703" side="180" linie="16"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-541" side="164" linie="28" nr="3">
   <lemma><fed>psallentes</fed></lemma>
   <klin>I <bib>Kol 3,16</bib> har <kur>Knapp</kur>
    ᾄδοντες. <kur>Bretschneider</kur> I, 25, under αἴδω (dvs. ᾄδο) foreslår 'cano, canto', <kur>Vulgata</kur> har 'cantantes'. SK er måske kommet på sporet af ψάλλω/psallo via den substantiviske form ψαλμοῖς, der optræder lidt tidligere i verset.</klin>
  </k>
  <k id="cc-542" side="164" linie="29" nr="3">
   <lemma><fed>Chr:</fed></lemma>
   <klin>Der er hos <kur>Knapp</kur> intet belæg for 'Christi' i <bib>Kol 3,17</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-545" side="164" linie="34" nr="3">
   <lemma><fed>ne nimis perterreantur</fed></lemma>
   <klin>Denne oversættelsesvariant har SK overtaget fra <kur>Bretschneider </kur>I, 27, under ἀϑυμέω.</klin>
  </k>
  <k id="cc-546" side="165" linie="1" nr="3">
   <lemma><fed>vos a domino accepisse</fed></lemma>
   <klin>Det er ejendommeligt, at SK vælger en perf. inf., når grundteksten i <bib>Kol 3,24</bib> har fut. ἀπολήψεσϑε. <kur>Vulgata</kur> oversætter med 'accipietis'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-548" side="165" linie="5" nr="3">
   <lemma><fed>præbete justum et æquabilitatem</fed></lemma>
   <klin>SK glemmer dativen 'servis' (τοῖς
    δούλοις), <bib>Kol 4,1</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-549" side="165" linie="7" nr="3">
   <lemma><fed>Precibus</fed></lemma>
   <klin><bib>Kol 4,2</bib>; <kur>Vulgata</kur> har 'orationi', <refk id="cc-308" side="145" linie="24"/> og <refk id="cc-454" side="158" linie="5"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-550" side="165" linie="13" nr="3">
   <lemma><fed>Tuchicus</fed></lemma>
   <klin>dvs. Tychicus (<refk id="cc-301" side="145" linie="12"/>).</klin>
  </k>
  <k id="cc-551" side="165" linie="16" nr="3">
   <lemma><fed>patefaciunt</fed></lemma>
   <klin>På baggrund af <bib>Kol 4,9</bib>
    γνωϱιοῦσι (hos <kur>Knapp</kur>) venter man futurum. <kur>Vulgata</kur> har 'nota facient'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-553" side="165" linie="22" nr="3">
   <lemma><fed>eum magnum habere studium</fed></lemma>
   <klin><bib>Kol 4,13</bib> lyder hos <kur>Knapp:</kur> μαϱτυϱῶ
    γὰϱ αὐτῷ, ὅτι ἔΧει
    ζῆλον πολὺν ὑπὲϱ
    ὑμῶν osv.</klin>
  </k>
  <k id="cc-554" side="165" linie="28" nr="3">
   <lemma><fed>mea manu</fed></lemma>
   <klin>SK glemmer 'Pauli', jf. <bib>Kol 4,18</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-557" side="165" linie="31" nr="4">
   <lemma><fed>Silanus</fed></lemma>
   <klin>fejl for <pers norm="Silvanus">Silvanus</pers>. Således også ndf. <bib>2 Thess 1,1</bib> (<refk id="cc-593" side="169" linie="10"/>).</klin>
  </k>
  <k id="cc-558" side="166" linie="4" nr="4">
   <lemma><fed>immitatores domini</fed></lemma>
   <klin>dvs. imitatores domini. SK glemmer her grundtekstens ἡμῶν, jf. <bib>1 Thess 1,6</bib>: ϰαὶ
    ὑμεῖς μιμηταὶ
    ἡμῶν ἐγενήϑητε
    ϰαὶ τοῦ ϰυϱίου osv.</klin>
  </k>
  <k id="cc-559" side="166" linie="5" nr="4">
   <lemma><fed>sp. sancti</fed></lemma>
   <klin>spiritus sancti.</klin>
  </k>
  <k id="cc-560" side="166" linie="7" nr="4">
   <lemma><fed>per M. et A.</fed></lemma>
   <klin>per <sted norm="Makedonien">Macedoniam</sted> et Achaiam, <bib>1 Thess 1,7</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-1005" side="166" linie="16" nr="4">
   <lemma><fed>sumsimus</fed></lemma>
   <klin>dvs. sumpsimus. Sml. ndf. 'redemtio' for 'redemptio', <refk id="cc-616" side="172" linie="11"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-561" side="166" linie="24" nr="4">
   <lemma><fed>mites inter vos medios</fed></lemma>
   <klin>SK udelader herefter slutningen af <bib>1 Thess 2,7</bib>: ὡς ἂν
    τϱοϕὸς ϑάλπη τὰ
    ἑαυτῆς τέϰνα.</klin>
  </k>
  <k id="cc-562" side="166" linie="26" nr="4">
   <lemma><fed>cari</fed></lemma>
   <klin>SK gengiver normalt ἀγαπητοί med 'dilecti'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-563" side="166" linie="27" nr="4">
   <lemma><fed>laborem</fed></lemma>
   <klin>SK glemmer 'nostrum', jf. <bib>1 Thess 2,9</bib>: τὸν
    ϰόπον ἡμῶν.</klin>
  </k>
  <k id="cc-564" side="166" linie="35" nr="4">
   <lemma><fed>qui</fed></lemma>
   <klin>Grundtekstens ὅς i <bib>1 Thess 2,13</bib> har SK understreget i <kur>Knapp</kur>, fordi korrelatet både kan være λόγος og ϑεός. På latin står valget mellem 'verbum' og 'deus'. <kur>Vulgata</kur> valgte 'deus' ('verbum Dei, qui operatur'), og det samme gør SK, i øvrigt i modsætning til NT-1819, hvor det hedder: »Guds Ord, hvilket og kraftelig teer sig i Eder, som troe«.</klin>
  </k>
  <k id="cc-566" side="167" linie="8" nr="4">
   <lemma><fed>in adventu ejus.</fed></lemma>
   <klin>SK glemmer herefter <bib>1 Thess 2,20</bib>: ὑμεῖς
    γάϱ ἐστε ἡ δόξα
    ἡμῶν ϰαὶ ἡ
    χαϱά. (NT-1819: »I ere jo vor Ære og Glæde«).</klin>
  </k>
  <k id="cc-567" side="167" linie="14" nr="4">
   <lemma><fed>(ipsi enim scitis</fed></lemma>
   <klin>SK har ingen afsluttende parentes. Hos <kur>Knapp</kur> afsluttes indskuddet med v. 4, som i SKs oversættelse ender: »ut etiam factum est et scitis«.</klin>
  </k>
  <k id="cc-569" side="167" linie="19" nr="4">
   <lemma><fed>T.</fed></lemma>
   <klin><pers norm="Timotheus">Timotheus</pers>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-570" side="167" linie="21" nr="4">
   <lemma><fed>Inde</fed></lemma>
   <klin>Her (<bib>1 Thess 3,7</bib>) begynder hovedsætningen til den foregående cum-sætning.</klin>
  </k>
  <k id="cc-571" side="167" linie="21" nr="4">
   <lemma><fed>vobis</fed></lemma>
   <klin>SK overser herefter vokativen 'fratres' (ἀδελϕοί), <bib>1 Thess 3,7</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-574" side="168" linie="1" nr="4">
   <lemma><fed>vocavit</fed></lemma>
   <klin>I <bib>1 Thess 4,7</bib> udelader SK subjektet 'deus', hvilket dog ikke giver anledning til meningsforstyrrelse, idet 'deus' netop har optrådt i quoniam-sætningen i v. 6.</klin>
  </k>
  <k id="cc-575" side="168" linie="3" nr="4">
   <lemma><fed>super vos</fed></lemma>
   <klin><kur>Knapp</kur> har i <bib>1 Thess 4,8</bib> εἰς
    ὑμᾶς, men anfører i apparatet læsemåden ἡμᾶς. SK har i <kur>Knapp</kur> understreget begge dele. <kur>Vulgata</kur> har derimod 'in nobis' og tilsvarende NT-1819 'i os'. Vedrørende 'super' sml. også ndf., <refk id="cc-591" side="169" linie="6"/> og <refk id="cc-595" side="169" linie="18"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-576" side="168" linie="6" nr="4">
   <lemma><fed>Cohortamur vos</fed></lemma>
   <klin>SK glemmer vokativen 'fratres' (ἀδελϕοί), <bib>1 Thess 4,10</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-577" side="168" linie="7" nr="4">
   <lemma><fed>operetis</fed></lemma>
   <klin><kur>Vulgata</kur> har i <bib>1 Thess 4,11</bib> 'operemini'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-578" side="168" linie="8" nr="4">
   <lemma><fed>ambulemini</fed></lemma>
   <klin>om brugen af passiv, <refk id="cc-336" side="148" linie="26"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-580" side="168" linie="10" nr="4">
   <lemma><fed>mortuis</fed></lemma>
   <klin>Man venter her 'dormientibus' som i <kur>Vulgata</kur>, svarende til de 'sovende' i <bib>1 Thess 4,13</bib>, hvor der hos <kur>Knapp</kur> læses ϰεϰοιμημένων. SKs gengivelse er inspireret af <kur>Bretschneider </kur>I, 678, under ϰοιμάω: 'per euphemismum de morientibus et mortuis'. NT-1819 har »de Hensovede«.</klin>
  </k>
  <k id="cc-581" side="168" linie="11" nr="4">
   <lemma><fed>resurexisse</fed></lemma>
   <klin>dvs. resurrexisse, <refk id="cc-357" side="150" linie="14"/> og <refk id="cc-406" side="155" linie="26"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-582" side="168" linie="13" nr="4">
   <lemma><fed>relictos superstites</fed></lemma>
   <klin>'superstites' er en variant, som SK har hentet hos <kur>Bretschneider </kur>II, 267, under πεϱιλείπω.</klin>
  </k>
  <k id="cc-583" side="168" linie="14" nr="4">
   <lemma><fed>dominus</fed></lemma>
   <klin>SK glemmer ἐν
    ϰελεύσματι, <bib>1 Thess 4,16</bib>. <kur>Vulgata</kur> har 'in jussu'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-585" side="168" linie="17" nr="4">
   <lemma><fed>ad obviam eundum domino</fed></lemma>
   <klin>sml. <bib>1 Thess 4,17</bib>: εἰς
    ἀπάντησιν τοῦ
    ϰυϱίου. <kur>Vulgata</kur> har 'obviam Christo'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-586" side="168" linie="23" nr="4">
   <lemma><fed>gravidæ</fed></lemma>
   <klin>Grundteksten lyder: τότε
    αἰϕνίδιος αὐτοῖς
    ἐϕίσταται
    ὄλεϑϱος, ὥσπεϱ ἡ
    ὠδὶν τῇ ἐν γαστϱὶ
    ἐχούσῃ, <bib>1 Thess 5,3</bib>. <kur>Vulgata</kur> har: »tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti«.</klin>
  </k>
  <k id="cc-588" side="169" linie="1" nr="4">
   <lemma><fed>in Χsto</fed></lemma>
   <klin>SK glemmer her 'Jesu', <bib>1 Thess 5,18</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-589" side="169" linie="3" nr="4">
   <lemma><fed>santificet</fed></lemma>
   <klin>dvs. sanctificet. Flere steder i journalen vælger SK skrivemåden 'sant-' for 'sanct-',<refk id="cc-740" side="182" linie="31"/>, <refk id="cc-834" side="189" linie="4"/>, <refk id="cc-850" side="190" linie="18"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-590" side="169" linie="3" nr="4">
   <lemma><fed>integer vester spiritus, et anima et corpus</fed></lemma>
   <klin>Jf. <bib>1 Thess 5,23</bib>: αὐτὸς δὲ ὁ
    ϑεὸς τῆς εἰϱήνης
    ἁγιάσαι ὑμᾶς
    ὁλοτελεῖς· ϰαὶ
    ὁλόϰληϱον ὑμῶν τὸ
    πνεῦμα ϰαὶ ἡ ψυχὴ
    ϰαὶ τὸ σῶμα
    ἀμέμπτως ἐν τῇ
    παϱουσίᾳ τοῦ
    ϰυϱίου ἡμῶν
    ᾿Ιησοῦ Χϱιστοῦ
    τηϱηϑείη. Til den sidste sætnings verballed τηϱηϑείη er der tre subjekter: πνεῦμα, ψυχή og σῶμα. SK har i <kur>Knapp</kur> understreget πνεῦμα og ψυχή, hvilket tyder på, at han har haft dem under overvejelse i forbindelse med, at han i sin oversættelse sætter dem i akkusativ ('integrum vestrum spiritum, et animam'); men at han har villet opfatte dem som styret af ἁγιάσαι i den foregående sætning og dermed ladet kun det tredje led σῶμα/corpus være subjekt for τηϱηϑείη, er dog næppe troligt, da et semikolon i <kur>Knapp</kur> adskiller de to sætninger. Måske er der tale om afsmitning fra den foregående akk. 'vos totos'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-591" side="169" linie="6" nr="4">
   <lemma><fed>super nos</fed></lemma>
   <klin>I ms. står her 'super vos', hvor <bib>1 Thess 5,25</bib> har: πεϱὶ
    ἡμῶν (sml. ndf. om 'super' til gengivelse af ὑπέϱ, <refk id="cc-595" side="169" linie="18"/>). <kur>Vulgata</kur> har 'pro nobis'. Det forekommer oftere, at SK sammenblander de gr. pronominer ἡμεῖς og ὑμεῖς.</klin>
  </k>
  <k id="cc-593" side="169" linie="10" nr="5">
   <lemma><fed>Silanus</fed></lemma>
   <klin>fejl for <pers norm="Silvanus">Silvanus</pers>. Således også ovf. <bib>1 Thess 1,1</bib> (<refk id="cc-557" side="165" linie="31"/>).</klin>
  </k>
  <k id="cc-594" side="169" linie="16" nr="5">
   <lemma><fed>persecutionibus et afflictionibus</fed></lemma>
   <klin>Jf. <bib>2 Thess 1,4</bib>: ἐν πᾶσι τοῖς
    διωγμοῖς ὑμῶν ϰαὶ
    ταῖς ϑλίψεσιν.</klin>
  </k>
  <k id="cc-595" side="169" linie="18" nr="5">
   <lemma><fed>super</fed></lemma>
   <klin>Med dette ord gengiver SK regelmæssigt og ret ejendommeligt den gr. præposition ὑπέϱ, hvor man venter 'pro'. Måske valget af 'super' beror på ordligheden, idet de to ord etymologisk er ens.</klin>
  </k>
  <k id="cc-596" side="169" linie="21" nr="5">
   <lemma><fed>flama</fed></lemma>
   <klin>dvs. flamma, <refk id="cc-316" side="146" linie="14"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-597" side="169" linie="21" nr="5">
   <lemma><fed>infligentis</fed></lemma>
   <klin>Jf. <bib>2 Thess 1,8</bib>: ἐν πυϱὶ
    ϕλογός, διδόντος
    ἐϰδίϰησιν osv. (af SK understreget i <kur>Knapp</kur>). <kur>Vulgata</kur> har »in flamma ignis dantis vindictam« osv.</klin>
  </k>
  <k id="cc-598" side="169" linie="25" nr="5">
   <lemma><fed>(quia fides ... apud vos –</fed></lemma>
   <klin>Tankestregen fungerer her som afsluttende parentestegn.</klin>
  </k>
  <k id="cc-599" side="169" linie="29" nr="5">
   <lemma><fed>nomen domini nostri</fed></lemma>
   <klin>SK glemmer 'Jesu Christi', <bib>2 Thess 1,12</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-600" side="170" linie="1" nr="5">
   <lemma><fed>extollens se</fed></lemma>
   <klin>gengiver ὑπεϱαιϱόμενος, <bib>2 Thess 2,4</bib>. <kur>Vulgata</kur> benytter på dette sted en passiv 'extollitur'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-601" side="170" linie="17" nr="5">
   <lemma><fed>retenete</fed></lemma>
   <klin>dvs. retinete. SK har oprindelig skrevet 'tenete', men har ved tilføjelsen af præfikset 're' overset, at stammens vokal derved svækkes.</klin>
  </k>
  <k id="cc-603" side="170" linie="23" nr="5">
   <lemma><fed>(sine dubio ... propagetur)</fed></lemma>
   <klin>Hvad der befinder sig inden for parentesen, er ikke en oversættelse, men glosse til verbet τϱέχῃ i <bib>2 Thess 3,1</bib>, som SK har understreget i <kur>Knapp</kur>. Forklaringen er overtaget fra <kur>Bretschneider</kur> II, 527, under τϱέχω: 'τϱέχει videlicet per varias regiones; sensus: celeriter propagatur.'</klin>
  </k>
  <k id="cc-604" side="170" linie="31" nr="5">
   <lemma><fed>acceperunt</fed></lemma>
   <klin><kur>Knapp</kur> har παϱέλαβον i <bib>2 Thess 3,6</bib>, men meddeler dog i apparatet en række andre læsemåder (bl.a. παϱέλαβε, sml. herved NT-1819: »ikke efter den Lærdom, som han annammede af os«). SK følger her <kur>Vulgata:</kur> 'non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-606" side="171" linie="5" nr="5">
   <lemma><fed>suffundatur</fed></lemma>
   <klin>Ms. har her 'suffundar', men der er i <bib>2 Thess 3,15</bib> brug for 3. pers. sing. til gengivelse af ἐντϱαπῇ. Fejlen kan være opstået på den måde, at SK ved læsningen af <kur>Bretschneider</kur> I, 426, under ἐντϱέπω mekanisk har omsat <kur>Bretschneiders</kur> oplysning 'pudore suffundor' til 'pudore suffundar' uden tanke for, at konteksten krævede 3. pers. sing.</klin>
  </k>
  <k id="cc-1006" side="171" linie="17" nr="6">
   <lemma><fed>ædificationem</fed></lemma>
   <klin><kur>Knapp</kur> har <bib>1 Tim 1,4</bib> formen οἰϰονομίαν og i apparatet οἰϰοδομίαν, begge understreget af SK, der her foretrækker læsemåden i <kur>Knapps</kur> kritiske apparat. <kur>Bretschneider</kur> II, 139, under οἰϰοδομία foreslår oversættelsen 'aedificatio', således også
    <kur>Vulgata</kur>. Sml. NT-1819: »gudelig Opbyggelse i Troen«.</klin>
  </k>
  <k id="cc-610" side="171" linie="19" nr="6">
   <lemma><fed>fides</fed></lemma>
   <klin>SK har rettet fra abl. 'fide' til nom. 'fides', hvilket også giver udmærket mening som sideordnet med 'amor', om end det ikke harmonerer med grundteksten, hvor <bib>1 Tim 1,5</bib> har følgende ordlyd: τὸ
    δὲ τέλος τῆς
    παϱαγγελίας ἐστὶν
    ἀγάπη ἐϰ ϰαϑαϱᾶς
    ϰαϱδίας ϰαὶ
    συνειδήσεως
    ἀγαϑῆς ϰαὶ
    πίστεως
    ἀνυποϰϱίτου. Her indgår πίστις på lige fod med de andre led i præpositionsforbindelsen. NT-1819 oversætter: »Men Summen af Budet er Kjærlighed af et reent Hjerte, og af en god Samvittighed, og af en uskrømtet Tro«.</klin>
  </k>
  <k id="cc-611" side="171" linie="23" nr="6">
   <lemma><fed>imorigeris</fed></lemma>
   <klin>dvs. immorigeris, <refk id="cc-534" side="164" linie="14"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-613" side="171" linie="31" nr="6">
   <lemma><fed>Fidele est verbum</fed></lemma>
   <klin>SK har ændret 'Fidelis' til 'Fidele', måske fordi han i overensstemmelse med <kur>Vulgata</kur> ville have gengivet λόγος i <bib>1 Tim 1,15</bib> med 'sermo', men foretrak 'verbum'. Samme fænomen ses ndf. i forbindelse med <bib>1 Tim 3,1</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-614" side="171" linie="35" nr="6">
   <lemma><fed>post me</fed></lemma>
   <klin>Der er intet belæg for dette 'post me' i <bib>1 Tim 1,16</bib>. Tilsyneladende vil SK herved understrege det futuriske.</klin>
  </k>
  <k id="cc-640" side="171m" linie="1" nr="6.a">
   <lemma><fed>αστοχεω ... aberrare</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider</kur> I, 172. Jf. <bib>1 Tim 1,6</bib>: ἀστοχήσαντες.</klin>
  </k>
  <k id="cc-616" side="172" linie="11" nr="6">
   <lemma><fed>redemtionem</fed></lemma>
   <klin>dvs. redemptionem. Sml. 'sumsimus', <refk id="cc-1005" side="166" linie="16"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-620" side="172" linie="22" nr="6">
   <lemma><fed>manserint</fed></lemma>
   <klin>Det kan ikke med sikkerhed afgøres, om der i ms. skal læses 'manserint' eller 'manserit', men meget taler for det første. I <bib>1 Tim 2,15</bib> står aorist konj. i 3. pers. plur. μείνωσιν hos <kur>Knapp</kur>, hvilket SK har understreget i sit andet eksemplar af <kur>Knapp</kur>. Dette tyder på, at SK har været opmærksom på singularisformen μένῃ i <kur>Knapps</kur> kritiske apparat, om end han ikke har understreget den. <kur>Vulgata</kur> foretrækker sing. 'permanserit'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-621" side="172" linie="25" nr="6">
   <lemma><fed>Fidele est verbum</fed></lemma>
   <klin><refk id="cc-613" side="171" linie="31"/>.</klin>
  </k>
  <k x="1" id="cc-2001" side="172" linie="28" nr="6">
   <lemma><fed>non turpis lucri cupidum</fed></lemma>
   <klin>gengiver μὴ
    αἰσχϱοϰεϱδῆ i <bib>1 Tim 3,3</bib>. SK har i <kur>Knapp </kur>understreget såvel adjektivet αἰσχϱοϰεϱδῆ som apparatets oplysning: μὴ
    αἰσχϱοϰεϱδῆ, <kur>multi vett. omitt.</kur></klin>
  </k>
  <k id="cc-623" side="172" linie="31" nr="6">
   <lemma><fed>novitium</fed></lemma>
   <klin>Efter det parentetisk spørgende indskud, <bib>1 Tim 3,5</bib>, fortsætter nu konstruktionen med 'opportet episcopum esse ...', der indledtes i v. 2. SK har i <kur>Knapp</kur> understreget den tilsvarende gr. akk. νεόϕυτον.</klin>
  </k>
  <k id="cc-624" side="172" linie="32" nr="6">
   <lemma><fed>occoecatus</fed></lemma>
   <klin>dvs. occaecatus (sml. coelum/caelum).</klin>
  </k>
  <k id="cc-625" side="172" linie="34" nr="6">
   <lemma><fed>Diaconos</fed></lemma>
   <klin>Her underforstås 'oportet'; samme konstruktion som tidligere. SK har i <kur>Knapp</kur> understreget akkusativen διαϰόνους, <bib>1 Tim 3,8</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-641" side="172m" linie="1" nr="6.b">
   <lemma><fed>αυϑεντεω ... exerceo</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider</kur> I, 177. SK har i <kur>Knapp </kur>understreget αὐϑεντεῖν i <bib>1 Tim 2,13</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-626" side="173" linie="1" nr="6">
   <lemma><fed>irreprehensibiles,</fed></lemma>
   <klin>I ms. findes intet komma her; men det er ønskeligt til tydeliggørelse af, at adjektivet hører til 'diaconos', ikke til det efterfølgende 'mulieres'. I <kur>Knapp</kur> findes gr. semikolon før v. 11, hvis akkusativ γυναῖϰας SK har understreget.</klin>
  </k>
  <k id="cc-627" side="173" linie="14" nr="6">
   <lemma><fed>cibis, quæ</fed></lemma>
   <klin>Her foreligger en græcisme. Substantivet 'cibus' er mask., hvorfor relativet i akk. plur. burde være 'quos'. Når SK fejlagtigt skriver 'quæ', er det under indtryk af det gr. relative pronomen, som er neutrum plur., fordi korrelatet er βϱώματα. I <bib>1 Tim 4,3</bib> hedder det: ἀπέχεσϑαι
    βϱωμάτων, ἃ ὁ ϑεὸς
    ἔϰτισεν osv.</klin>
  </k>
  <k id="cc-628" side="173" linie="21" nr="6">
   <lemma><fed>ad nihil</fed></lemma>
   <klin>en påfaldende gengivelse af πϱὸς
    ὀλίγον i <bib>1 Tim 4,8</bib>, der betyder 'til lidet'. <kur>Vulgata</kur> har 'ad modicum'. <kur>Bretschneider</kur> II, 146, anbefaler 'parum'. NT-1819 har: »Thi den legemlige Øvelse er nyttig til Lidet«. SK har i <kur>Knapp</kur> understreget σωματιϰὴ
    γυμνασία.</klin>
  </k>
  <k id="cc-630" side="173" linie="25" nr="6">
   <lemma><fed>Hoc</fed></lemma>
   <klin><bib>1 Tim 4,11</bib> har her plur. ταῦτα, <kur>Vulgata</kur> 'haec'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-631" side="173" linie="30" nr="6">
   <lemma><fed>Hæc cura in his esto</fed></lemma>
   <klin>Herefter glemmer SK finalsætningen i <bib>1 Tim 4,15</bib>: ἵνα
    σοῦ ἡ πϱοϰοπὴ
    ϕανεϱὰ ᾖ ἐν πᾶσιν.</klin>
  </k>
  <k id="cc-632" side="174" linie="2" nr="6">
   <lemma><fed>luxoriose</fed></lemma>
   <klin>dvs. luxuriose.</klin>
  </k>
  <k x="1" id="cc-2003" side="174" linie="7" nr="6">
   <lemma><fed>afflictis subministravit</fed></lemma>
   <klin>SK har under indtryk af det gr. ϑλιβομένοις
    ἐπήϱϰεσεν
    <bib>1 Tim 5,10</bib> forbundet 'subministravit' med dativ og ladet det antage betydningen 'hjælpe, bistå</klin>
  </k>
  <k id="cc-633" side="174" linie="8" nr="6">
   <lemma><fed>luxoriose vixerint</fed></lemma>
   <klin>gengiver ϰαταστϱηνιάσωσι i <bib>1 Tim 5,11</bib>; SK har understreget verbet i <kur>Knapp. </kur></klin>
  </k>
  <k id="cc-634" side="174" linie="33" nr="6">
   <lemma><fed>beneficientiæ</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider</kur> I, 506, giver til oversættelse af εὐεϱγεσία forslagene 'beneficium' og 'beneficentia'. SK vælger det sidste, som han giver formen 'beneficientia', der også bruges i middelalderen.</klin>
  </k>
  <k id="cc-1008" side="174" linie="36" nr="6">
   <lemma><fed>occoecatus</fed></lemma>
   <klin><refk id="cc-624" side="172" linie="32"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-636" side="175" linie="15" nr="6">
   <lemma><fed>apud P. P.</fed></lemma>
   <klin>apud <pers norm="Pilatus, Pontius">Pontium Pilatum</pers>, jf. <bib>1 Tim 6,13</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-637" side="175" linie="23" nr="6">
   <lemma><fed>diviter</fed></lemma>
   <klin>gengiver πλουσίως i <bib>1 Tim 6,17</bib>, <refk id="cc-540" side="164" linie="26"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-638" side="175" linie="27" nr="6">
   <lemma><fed>vaniloquium oppositiones</fed></lemma>
   <klin>Man venter 'et' mellem de to gloser, sml. <bib>1 Tim 6,20</bib>. SK har i <kur>Knapp </kur>understreget ἀντιϑέσεις
    τῆς ψευδωνύμου
    γνώσεως.</klin>
  </k>
  <k id="cc-639" side="175" linie="28" nr="6">
   <lemma><fed>aberrarunt</fed></lemma>
   <klin>SK glemmer i <bib>1 Tim 6,21</bib> πεϱὶ τὴν
    πίστιν, som <kur>Vulgata</kur> gengiver med 'circa fidem'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-643" side="175" linie="35" nr="7">
   <lemma><fed>in bona conscientia</fed></lemma>
   <klin>gengivelse af ἐν ϰαϑαϱαϱᾷ
    συνειδήσει i <bib>2 Tim 1,3</bib>, som <kur>Vulgata</kur> oversætter 'in conscientia pura'. NT-1819 har »i en reen Samvittighed«.</klin>
  </k>
  <k id="cc-987" side="176" linie="1" nr="7">
   <lemma><fed>mamma tua</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider </kur>II, 38, under μάμμη foreslår til nærværende sted, <bib>2 Tim 1,5</bib>, oversættelsen 'avia' (således også
    <kur>Vulgata</kur>). På latin forekommer 'mamma' med betydning af 'bedstemoder' overordentlig sjældent.</klin>
  </k>
  <k id="cc-644" side="176" linie="6" nr="7">
   <lemma><fed>qui eripuit nos</fed></lemma>
   <klin>SKs drastiske gengivelse af τοῦ
    σώσαντος i <bib>2 Tim 1,9</bib> er inspireret af en bemærkning hos <kur>Bretschneider</kur> II, 484, under σώζω: 'cum <kur>(...)</kur> eripiendi sensu'. <kur>Vulgata</kur> har 'liberavit'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-646" side="176" linie="11" nr="7">
   <lemma><fed>doctor gentilium</fed></lemma>
   <klin><kur>Vulgata </kur>har 'magister gentium', <bib>2 Tim 1,11</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-647" side="176" linie="12" nr="7">
   <lemma><fed>hoc patior</fed></lemma>
   <klin>Grundteksten har i <bib>2 Tim 1,12</bib> neutrum plur. ταῦτα, <kur>Vulgata</kur> 'haec'. SK har i <kur>Knapp</kur> understreget ταῦτα
    πάσχω.</klin>
  </k>
  <k id="cc-648" side="176" linie="12" nr="7">
   <lemma><fed>non animum despondeo</fed></lemma>
   <klin>jf.<kur> Bretschneider</kur> I, 446, under ἐπαισχύνομαι. <kur>Vulgata</kur> har 'non confundor', <bib>2 Tim 1,12</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-649" side="176" linie="15" nr="7">
   <lemma><fed>dilectione</fed></lemma>
   <klin>Almindeligvis gengiver SK ἀγάπη med 'amor', <refk id="cc-455" side="158" linie="13"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-651" side="176" linie="16" nr="7">
   <lemma><fed>per sp. s.</fed></lemma>
   <klin>per spiritum sanctum.</klin>
  </k>
  <k id="cc-652" side="176" linie="17" nr="7">
   <lemma><fed>Phygelles</fed></lemma>
   <klin>Φύγελλος gengives af <kur>Bretschneider </kur>med 'Phygellus'. <kur>Vulgata</kur> har 'Phigellus'. 'Phygelles' er formentlig en analogidannelse til det efterfølgende 'Hermogenes'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-654" side="176" linie="18" nr="7">
   <lemma><fed>domui O.</fed></lemma>
   <klin>domui <pers norm="Onesiforos">Onesiphori</pers>, <bib>2 Tim 1,16</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-655" side="176" linie="24" nr="7">
   <lemma><fed>audisti</fed></lemma>
   <klin>jf. <bib>2 Tim 2,2</bib>: ἤϰουσας.</klin>
  </k>
  <k id="cc-656" side="176" linie="24" nr="7">
   <lemma><fed>hoc</fed></lemma>
   <klin>Grundteksten har i <bib>2 Tim 2,2</bib> neutrum plur. ταῦτα, <kur>Vulgata</kur> 'haec'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-657" side="176" linie="25" nr="7">
   <lemma><fed>bonus milites</fed></lemma>
   <klin>dvs. 'bonus miles'. SK har under indtryk af det gr. στϱατιώτης i <bib>2 Tim 2,3</bib> ladet pluralisformen 'milites' fungere som singularis ('miles').</klin>
  </k>
  <k x="1" id="cc-2004" side="176" linie="26" nr="7">
   <lemma><fed>duci</fed></lemma>
   <klin>gengiver στϱατολογήσαντι i <bib>2 Tim 2,4</bib>, jf. <kur>Bretschneider</kur> II, 441, under στϱατολογέω: 'ὁ
    στϱατολογήσας est dux, qui adhortatur militem ad pugnam'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-658" side="176" linie="36" nr="7">
   <lemma><fed>ille fidelis</fed></lemma>
   <klin>elliptisk konstruktion. Man venter et verballed, fx 'permanet' ligesom i <kur>Vulgata</kur>. Grundteksten <bib>2 Tim 2,13</bib> begynder: εἰ
    ἀπιστοῦμεν, ἐϰεῖνος
    πιστὸς μένει.</klin>
  </k>
  <k id="cc-683" side="176m" linie="1" nr="7.a">
   <lemma><fed>εμπλεϰω ... implico</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider</kur> I, 403. Jf. <bib>2 Tim 2,4</bib>: ἐμπλέϰεται.</klin>
  </k>
  <k id="cc-660" side="177" linie="2" nr="7">
   <lemma><fed>provocant</fed></lemma>
   <klin>sml. fut. πϱοϰόψουσιν, <bib>2 Tim 2,16</bib>. <kur>Vulgata</kur> har præs. 'proficiunt'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-661" side="177" linie="4" nr="7">
   <lemma><fed>de veritate aberrarunt</fed></lemma>
   <klin>jf. <bib>2 Tim 2,18</bib>: πεϱὶ τὴν
    ἀλήϑειαν
    ἠστόχησαν
    <kur>Vulgata</kur> har 'a veritate exciderunt'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-663" side="177" linie="14" nr="7">
   <lemma><fed>non opportet</fed></lemma>
   <klin>jf. <bib>2 Tim 2,24</bib>: οὐ δεῖ.</klin>
  </k>
  <k id="cc-665" side="177" linie="25" nr="7">
   <lemma><fed>et hos fuge</fed></lemma>
   <klin>'et' her i betydningen 'også', <bib>2 Tim 3,5</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-667" side="177" linie="27" nr="7">
   <lemma><fed>possunt</fed></lemma>
   <klin>Man venter et participium til gengivelse af δυνάμενα i <bib>2 Tim 3,7</bib>. Med 'semper' indleder SK overraskende en ny hovedsætning, i hvilken 'discentes' knyttes til et underforstået subjekt 'mulierculæ', hentet fra det foregående vers, hvor SK i <kur>Knapp </kur>har understreget γυναιϰάϱια.</klin>
  </k>
  <k id="cc-668" side="177" linie="30" nr="7">
   <lemma><fed>aperta est</fed></lemma>
   <klin>sml. <bib>2 Tim 3,9</bib>: ἔϰδηλος
    ἔσται. <kur>Vulgata</kur> har 'manifesta erit'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-669" side="177" linie="33" nr="7">
   <lemma><fed>Iconio</fed></lemma>
   <klin>Bynavnet 'Ikonion', lat. 'Iconium', i <bib>2 Tim 3,11</bib> har SK fejlagtigt sat i lokativisk ablativ, antagelig under indflydelse af den efterfølgende abl. plur. 'Lystris'. <kur>Vulgata</kur> har den korrekte gen. 'Iconii'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-670" side="177" linie="34" nr="7">
   <lemma><fed>in Chr:</fed></lemma>
   <klin>SK glemmer herefter 'Jesu', <bib>2 Tim 3,12</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-671" side="177" linie="36" nr="7">
   <lemma><fed>in illis, quæ didicisti</fed></lemma>
   <klin>I <bib>2 Tim 3,14</bib> har SK herefter undladt at oversætte ϰαὶ
    ἐπιστώϑης (NT-1819: »og som dig er betroet«), hvilket <kur>Vulgata</kur> gengiver lidt friere med: 'et credita sunt tibi'. SK har i ms. her sat en længere tankestreg og ladet resten af linien tom med henblik på udfyldning og indleder næste linie med det efterfølgende 'sciens'. I <kur>Knapp</kur> har han understreget ἐπιστώϑης.</klin>
  </k>
  <k id="cc-672" side="177" linie="38" nr="7">
   <lemma><fed>in Chr:</fed></lemma>
   <klin>SK glemmer herefter 'Jesu', <bib>2 Tim 3,15</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-674" side="178" linie="17" nr="7">
   <lemma><fed>profectus est T.</fed></lemma>
   <klin>profectus est Thessalonicam (ἐποϱεύϑη
    εἰς
    Θεσσαλονίϰην), <bib>2 Tim 4,10</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-675" side="178" linie="17" nr="7">
   <lemma><fed>K. in G.</fed></lemma>
   <klin>Crescens in <pers norm="Galatien">Galatiam</pers>, <bib>2 Tim 4,10</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-676" side="178" linie="17" nr="7">
   <lemma><fed>T. in D.</fed></lemma>
   <klin><pers norm="Titus">Titus</pers> in Dalmatiam, <bib>2 Tim 4,10</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-677" side="178" linie="18" nr="7">
   <lemma><fed>Tychicum</fed></lemma>
   <klin>Med '<pers norm="Tychicum">Tychicum</pers>' indledes en ny sætning, <bib>2 Tim 4,12</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-678" side="178" linie="28" nr="7">
   <lemma><fed>Saluta P. et A. et domum O.</fed></lemma>
   <klin>Saluta <pers norm="Priska">Priscam</pers> et <pers norm="Akvila">Aquilam</pers> et domum <pers norm="Onesiforos">Onesiphori</pers>, <bib>2 Tim 4,19</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-679" side="178" linie="28" nr="7">
   <lemma><fed>E. mansit K.</fed></lemma>
   <klin>Erastas mansit Corinthi (ἐν
    Κοϱίνϑῳ), <bib>2 Tim 4,20</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-680" side="178" linie="28" nr="7">
   <lemma><fed>T. reliqui</fed></lemma>
   <klin>Trophimum reliqui, <bib>2 Tim 4,20</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-681" side="178" linie="29" nr="7">
   <lemma><fed>Salutat te E. et P. A. et K.</fed></lemma>
   <klin>Salutat te <pers norm="Eubulus">Eubulus</pers> et <pers norm="Pudens">Pudens</pers>, <pers norm="Akvila">Aquila</pers> et <pers norm="Claudia">Claudia</pers>, <bib>2 Tim 4,21</bib>. Grundteksten har også verbet i sing. ἀσπάζεται, <kur>Vulgata</kur> har plur. 'salutant'. SK glemmer i forbindelse med denne opremsning det afsluttende 'og alle brødrene' (ϰαὶ
    οἱ ἀδελϕοὶ
    πάντες). –
    <fed>A.</fed>: fejl for L(inus); SK har antagelig stadig Aquila fra v. 19 i tankerne.</klin>
  </k>
  <k id="cc-682" side="178" linie="30" nr="7">
   <lemma><fed>cum sp. t:</fed></lemma>
   <klin>cum spiritu tuo, <bib>2 Tim 4,22</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-684" side="178m" linie="1" nr="7.b">
   <lemma><fed>ϰνηϑω ... laboro</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider</kur> I, 677. SK har i <kur>Knapp </kur>understreget ϰνηϑόμενοι i <bib>2 Tim 4,3</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-685" side="178" linie="32" nr="8">
   <lemma><fed>P. servus dei</fed></lemma>
   <klin><pers norm="Paulus">Paulus</pers> servus dei.</klin>
  </k>
  <k id="cc-687" side="178" linie="32" nr="8">
   <lemma><fed>electorum</fed></lemma>
   <klin>SK har glemt 'dei' (ἐϰλεϰτῶν
    ϑεοῦ), <bib>Tit 1,1</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-688" side="179" linie="1" nr="8">
   <lemma><fed>salvatoris nostri dei. v. 3</fed></lemma>
   <klin>I ms. er 'salvatoris nostri dei' understreget, og herover har SK tilføjet 'v. 3'. Samme fænomen ses flere steder ndf. i Tit, <refk id="cc-689" side="179" linie="2"/>, <refk id="cc-697" side="179" linie="36"/> og <refk id="cc-698" side="180" linie="2"/> (versangivelsen tilskrevet ovenover), samt <refk id="cc-701" side="180" linie="13"/> og <refk id="cc-704" side="180" linie="16"/> (versangivelsen tilskrevet i marginen). SK har ved registreringen af disse udtryk tydeligt været optaget af især gengivelsen af det gr. σωτήϱ, hvor han veksler mellem to forskellige løsninger: 'salvator' og 'servator'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-689" side="179" linie="2" nr="8">
   <lemma><fed>domino nostro Jesu Chr:, servatore nostro v. 4</fed></lemma>
   <klin>jf. ovf. <refk id="cc-688" side="179" linie="1"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-691" side="179" linie="6" nr="8">
   <lemma><fed>unius uxoris vir</fed></lemma>
   <klin>I ms. står her 'unius viri uxor', hvilket er meningsløst i sammenhængen, <bib>Tit 1,6</bib>, hvor der tales om den moralske kvalitet hos en πϱεσβύτεϱος. SK har i <kur>Knapp</kur> understreget akkusativen πϱεσβυτέϱους. Ovf. i sin oversættelse af <bib>1 Tim 3,2</bib> har SK gengivet μιᾶς
    γυναιϰὸς
    ἀνήϱ korrekt med 'unius uxoris maritus', og ovf. <bib>1 Tim 5,9</bib> oversætter han rigtigt ἑνὸς
    ἀνδϱὸς
    γυνή med 'unius viri uxor'. SK har her sammenblandet de to formler.</klin>
  </k>
  <k id="cc-693" side="179" linie="27" nr="8">
   <lemma><fed>(vestitus pium decens)</fed></lemma>
   <klin>Denne bemærkning, 'en klædning, der sømmer sig for en from', er SKs forklaring til det foregående 'in vestitu honestas', der gengiver ἐν
    ϰαταστήματι
    ἱεϱοπϱεπεῖς i <bib>Tit 2,3</bib>. Forklaringen er inspireret af <kur>Bretschneider</kur> I, 582, under ἱεϱοπϱεπής, der foreslår 'pium decens' eller 'honestus' samt gengiver ἐν
    ϰαταστήματι
    ἱεϱοπϱεπεῖς med 'habitu Christianam decente'.</klin>
  </k>
  <k x="1" id="cc-2005" side="179" linie="29" nr="8">
   <lemma><fed>sanctæ</fed></lemma>
   <klin>SK har i <bib>Tit 2,5</bib> antagelig forvekslet det græske ἁγνάς med ἁγίας. <kur>Vulgata</kur> oversætter det med 'castas'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-695" side="179" linie="34" nr="8">
   <lemma><fed>Servi suis dominis obediant</fed></lemma>
   <klin>Ms. har her 'Servos', hvilket viser, at SK først har villet følge grundtekstens konstruktion med akk. med inf. (δούλους
    ὑποτάσσεσϑαι) i <bib>Tit 2,9</bib>, styret af imperativen παϱαϰάλει i v. 6, som SK gengiver 'jube', og som forinden har styret 'juniores sapere'. Følgelig venter man her en akk. med inf. 'servos obedire'; men SKs valg af den finitte form 'obediant' viser klart hans ønske om dels at lade det jussive moment komme til udtryk via en konjunktiv, dels at afvige fra <kur>Vulgata</kur>, der oversætter stedet med 'servos dominis suis subditos esse'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-696" side="179" linie="34" nr="8">
   <lemma><fed>contra dicentes</fed></lemma>
   <klin>dvs. contradicentes.</klin>
  </k>
  <k id="cc-697" side="179" linie="36" nr="8">
   <lemma><fed>salvatoris nostri dei v. 10</fed></lemma>
   <klin><refk id="cc-688" side="179" linie="1"/>. <kur>Knapp </kur>læser διδασϰαλίαν
    τοῦ
    σωτῆϱος og har i sit kritiske apparat noteret læsemåden τὴν
    τοῦ σωτῆϱος, som SK har understreget.</klin>
  </k>
  <k id="cc-698" side="180" linie="2" nr="8">
   <lemma><fed>salvatoris nostri Jesu Chr v. 13.</fed></lemma>
   <klin><refk id="cc-688" side="179" linie="1"/>. SK har i <kur>Knapp</kur> understreget ordene μεγάλου
    ϑεοῦ ϰαὶ σωτῆϱος
    ἡμῶν ᾿Ιεσοῦ i <bib>Tit 2,13</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-700" side="180" linie="7" nr="8">
   <lemma><fed>Commone illis</fed></lemma>
   <klin>Den påfaldende dativ i <bib>Tit 3,1</bib> (man havde forventet akk.) kan SK have valgt under indtryk af de efterfølgende 'principatibus' og 'potestatibus'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-983" side="180" linie="11" nr="8">
   <lemma><fed>cupiditatibus</fed></lemma>
   <klin>Grundteksten <bib>Tit 3,3</bib> har: δουλεύοντες
    ἐπιϑυμίαις ϰαὶ
    ἡδοναῖς
    ποιϰίλαις, som <kur>Vulgata</kur> oversætter: 'servientes desideriis, et voluptatibus variis'. NT-1819 har: »Slaver af Begjerligheder og mangehaande Lyster«.</klin>
  </k>
  <k id="cc-701" side="180" linie="13" nr="8">
   <lemma><fed>servatoris nostri dei v. 4.</fed></lemma>
   <klin><refk id="cc-688" side="179" linie="1"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-702" side="180" linie="15" nr="8">
   <lemma><fed>effudit</fed></lemma>
   <klin>Ms. har her perfektumformen 'effusit', dannet af supinumstammen; formen er belagt i middelalderen. For perfektumdannelse med præsensstammer, <refk id="cc-1000" side="146" linie="15"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-703" side="180" linie="16" nr="8">
   <lemma><fed>diviter</fed></lemma>
   <klin>Således også ovf., <refk id="cc-540" side="164" linie="26"/> og <refk id="cc-637" side="175" linie="23"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-704" side="180" linie="16" nr="8">
   <lemma><fed>Jesum Chr: servatorem nostrum v. 6</fed></lemma>
   <klin><refk id="cc-688" side="179" linie="1"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-705" side="180" linie="24" nr="8">
   <lemma><fed>Artemam v. Tychicum</fed></lemma>
   <klin>Artemam vel <pers norm="Tychicum">Tychicum</pers>, <bib>Tit 3,12</bib>. <kur>Vulgata</kur> skriver her 'aut'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-706" side="180" linie="24" nr="8">
   <lemma><fed>Nicopolin</fed></lemma>
   <klin><kur>Vulgata</kur> har 'Nicopolim', <bib>Tit 3,12</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-707" side="180" linie="25" nr="8">
   <lemma><fed>Senam</fed></lemma>
   <klin>Man venter <kur>Vulgatas</kur> 'Zenam', <bib>Tit 3,13</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-709" side="180" linie="25" nr="8">
   <lemma><fed>deduc</fed></lemma>
   <klin>sml. <bib>Tit 3,13</bib>: πϱόπεμψον.</klin>
  </k>
  <k id="cc-711" side="180" linie="26" nr="8">
   <lemma><fed>Discant</fed></lemma>
   <klin>sml. <bib>Tit 3,14</bib>: μανϑανέτωσαν.</klin>
  </k>
  <k id="cc-713" side="180" linie="31" nr="9">
   <lemma><fed>Aphiæ</fed></lemma>
   <klin>dvs. Appiæ (således <kur>Vulgata</kur>).</klin>
  </k>
  <k id="cc-716" side="181" linie="3" nr="9">
   <lemma><fed>comunicatio tua fidei</fed></lemma>
   <klin>gengiver ἡ ϰοινωνία τῆς
    πίστεώς σου i <bib id="Filem">Filem</bib> v. 6, og man venter derfor 'tuæ' frem for 'tua'. <kur>Vulgata</kur> har 'communicatio fidei tuae'. –
    <fed>comunicatio</fed>: dvs. communicatio. Sml. 'comunio', <refk id="cc-332" side="147" linie="36"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-720" side="181" linie="11" nr="9">
   <lemma><fed>h: e:</fed></lemma>
   <klin>hoc est.</klin>
  </k>
  <k id="cc-721" side="181" linie="12" nr="9">
   <lemma><fed>sententia tua</fed></lemma>
   <klin>sml. Filem v. 14: χωϱὶς δὲ τῆς
    σῆς γνώμης.</klin>
  </k>
  <k id="cc-722" side="181" linie="18" nr="9">
   <lemma><fed>P.</fed></lemma>
   <klin><pers norm="Paulus">Paulus</pers>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-723" side="181" linie="21" nr="9">
   <lemma><fed>hoc</fed></lemma>
   <klin>er der intet belæg for i <bib id="Filem">Filem</bib> v. 21.</klin>
  </k>
  <k id="cc-724" side="181" linie="23" nr="9">
   <lemma><fed>in Χ.</fed></lemma>
   <klin>SK har herefter glemt 'Jesu' og har i øvrigt undladt at oversætte de afsluttende v. 24-25.</klin>
  </k>
  <k id="cc-725" side="181" linie="29" nr="10">
   <lemma><fed>imago (splendor) gloriæ (dei) perfectissima</fed></lemma>
   <klin>gengiver ἀπαύγασμα τῆς
    δόξης i <bib>Hebr 1,3</bib>. SK har som variant til 'imago' anført 'splendor', der er <kur>Vulgatas</kur> oversættelse af ἀπαύγασμα, og til 'gloriæ' har han forklarende tilføjet 'dei'. Endelig har han som karakteristik af 'imago' betegnet det som 'perfectissima', en forklaring, der bygger på
    <kur>Bretschneiders</kur> udredning, jf. nærmere <kur>Bretschneider</kur> I, 114f., under ἀπαύγασμα. SK har i <kur>Knapp</kur> understreget følgende ord i <bib>Hebr 1,3</bib>: ἀπαύγασμα, χαϱαϰτήϱ og ὑποστάσεως.</klin>
  </k>
  <k id="cc-727" side="181" linie="33" nr="10">
   <lemma><fed>Cui</fed></lemma>
   <klin>Ms. har her det indefinitte 'Alicui', der i <bib>Hebr 1,5</bib> er meningsløst ('til en eller anden af englene sagde han'). Det fremgår, at SK har haft vanskeligt ved at skelne mellem det gr. interrogative og indefinitte pron. (τίς/τις). Jf. også genetisk note til <bib>Hebr 1,13</bib>. Om problemet τίς/τις, sml. også ndf. i <bib>Hebr 3,16</bib>, <refk id="cc-755" side="183" linie="30"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-728" side="181" linie="34" nr="10">
   <lemma><fed>tibi</fed></lemma>
   <klin>Grundteksten lyder på dette sted i <bib>Hebr 1,5</bib> (jf. <bib>2 Sam 7,14</bib>): ἐγὼ
    ἔσομαι αὐτῷ εἰς
    πατέϱα, ϰαὶ αὐτὸς
    ἔσται μοι εἰς
    υἱόν. Man venter derfor hos SK en tilsvarende chiasme: ego/illi – ille/mihi. SKs overraskende oversættelse af αὐτῷ med 'tibi' skyldes formentlig en påvirkning fra den forudgående tiltale til Sønnen: υἱός
    μου εἶ σύ, ἐγὼ
    σήμεϱον γεγέννηϰά
    σε (jf. <bib>Sl 2,7</bib>).</klin>
  </k>
  <k id="cc-729" side="182" linie="1" nr="10">
   <lemma><fed>ministros</fed></lemma>
   <klin>Man venter her en gentagelse af det 'suos', hvormed SK gengiver det gr. αὑτοῦ (således <kur>Knapp</kur> i <bib>Hebr 1,7</bib>) i forbindelse med det første objekt 'angelos'. Måske har SK overset, at der er tale om spiritus asper; <kur>Bretschneider</kur> I, 183, under αὑτοῦ, foreslår nemlig: 'sui ipsius'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-730" side="182" linie="1" nr="10">
   <lemma><fed>flamam</fed></lemma>
   <klin>dvs. flammam (<refk id="cc-316" side="146" linie="14"/>).</klin>
  </k>
  <k id="cc-731" side="182" linie="2" nr="10">
   <lemma><fed>o deus</fed></lemma>
   <klin>Med vokativpartiklen 'o' tydeliggør SK, at ὁ
    ϑεός i <bib>Hebr 1,8</bib> skal opfattes som vokativ. <kur>Vulgata</kur> nøjes med 'deus'. SK har i <kur>Knapp</kur> understreget ὁ
    ϑεός og henvist til 'Psalm: 45,7.8' i marginen.</klin>
  </k>
  <k id="cc-732" side="182" linie="7" nr="10">
   <lemma><fed>tu autem es</fed></lemma>
   <klin>Dette udsagn om Gud, 'du derimod <kur>er</kur>', er en interessant gengivelse af <bib>Hebr 1,12</bib>: σὺ
    δὲ ὁ αὐτὸς
    εἶ, jf. <bib>Hebr 1,12</bib>: ('du er den samme'). <kur>Vulgata</kur> oversætter: »tu autem idem ipse es«.</klin>
  </k>
  <k id="cc-733" side="182" linie="8" nr="10">
   <lemma><fed>neque te anni relinquent</fed></lemma>
   <klin>jf. <bib>Hebr 1,12</bib>: ϰαὶ τὰ ἔτη
    σου οὐϰ
    ἐϰλείψουσι. <kur>Vulgata</kur> har 'et anni tui non deficient'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-734" side="182" linie="14" nr="10">
   <lemma><fed>(salute promissa)</fed></lemma>
   <klin>Hvad der befinder sig inden for parentesen, er ikke en oversættelse, men en forklaring overtaget fra <kur>Bretschneider</kur> II, 229, under παϱαϱϱέω: 'ne excidamus salute promissa'. SK har i <kur>Knapp</kur>
    <bib>Hebr 2,1</bib> understreget παϱαϱϱυῶμεν.</klin>
  </k>
  <k id="cc-735" side="182" linie="16" nr="10">
   <lemma><fed>effugiemus</fed></lemma>
   <klin>sml. <bib>Hebr 2,3</bib>: ἐϰϕευξόμεϑα. <kur>Bretschneider</kur> I, 388, under ἐϰϕεύγω foreslår oversættelserne 'effugio, aufugio, evado'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-736" side="182" linie="17" nr="10">
   <lemma><fed>coepisset enarari per D.</fed></lemma>
   <klin>dvs. coepisset enarrari per Dominum.</klin>
  </k>
  <k id="cc-2010" side="182" linie="19" nr="10">
   <lemma><fed>sp. s.</fed></lemma>
   <klin>spiritu sancto.</klin>
  </k>
  <k id="cc-737" side="182" linie="28" nr="10">
   <lemma><fed>super omnem</fed></lemma>
   <klin>er en uheldig gengivelse af ὑπὲϱ
    παντός i <bib>Hebr 2,9</bib>. <kur>Vulgata</kur> har 'pro omnibus'. Om præpositionen ὑπέϱ og dens funktion her, se <kur>Bretschneider</kur> II, 547, og <refk id="cc-595" side="169" linie="18"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-738" side="182" linie="30" nr="10">
   <lemma><fed>salutis nostræ</fed></lemma>
   <klin>'nostræ' er SKs aktualiserende gengivelse af αὐτῶν, som <kur>Vulgata</kur>
    <bib>Hebr 2,10</bib> korrekt oversætter med 'eorum'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-739" side="182" linie="31" nr="10">
   <lemma><fed>consummare (perfectum facere servatorem)</fed></lemma>
   <klin>Glosen 'consummare' har givet anledning til overvejelser, og SK har forsynet den med et spørgsmålstegn. Bagefter har han i parentesen anført begyndelsen af <kur>Bretschneiders</kur> forklaring til διὰ
    παϑημάτων
    τελειῶσαι, <bib>Hebr 2,10</bib>, jf. <kur>Bretschneider </kur>II, 501, under τελειόω 2, og dermed antydet en anden oversættelsesmulighed. For stavemåden 'consumare', sml. ndf. i oversættelsen af <bib>Hebr 8,1</bib>: 'suma' for 'summa'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-740" side="182" linie="31" nr="10">
   <lemma><fed>sanctificans et santificati</fed></lemma>
   <klin><refk id="cc-589" side="169" linie="3"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-742" side="182" linie="35" nr="10">
   <lemma><fed>carne et sanguine</fed></lemma>
   <klin>jf. <kur>Knapp</kur>, <bib>Hebr 2,14</bib>: τὰ παιδία
    ϰεϰοινώνηϰε σαϱϰὸς
    ϰαὶ αἵματος. SK har understreget τὰ
    παιδία.</klin>
  </k>
  <k id="cc-923" side="182m" linie="1" nr="10.a">
   <lemma><fed>παϱαϱεω ... παϱαϱυεω</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider</kur> II, 229. –
    <fed>παϱαϱεω</fed>: dvs. παϱαϱϱέω. –
    <fed>παϱαϱυω</fed>: dvs. παϱαϱϱύω. –
    <fed>παϱαϱυεω</fed>: dvs. παϱαϱϱυέω.</klin>
  </k>
  <k id="cc-743" side="183" linie="8" nr="10">
   <lemma><fed>succurere</fed></lemma>
   <klin>dvs. succurrere.</klin>
  </k>
  <k id="cc-744" side="183" linie="10" nr="10">
   <lemma><fed>dilecti</fed></lemma>
   <klin>eksemplificerer SKs forkærlighed for denne glose. På stedet venter man snarere 'sancti' som i <kur>Vulgata</kur>, jf. <bib>Hebr 3,1</bib>: ἀδελϕοὶ
    ἅγιοι. Se nærmere <kur>Bretschneider</kur> I, 10ff.</klin>
  </k>
  <k id="cc-745" side="183" linie="13" nr="10">
   <lemma><fed>honorem domus</fed></lemma>
   <klin>SK har dobbelt understreget det udlydende s og har tilføjet et understreget 'NB'. Han har tilsyneladende villet klargøre, at formen 'domus' her skal opfattes som genitiv. I <kur>Knapp</kur> har han understreget den tilsvarende gen. τοῦ
    οἴϰου i <bib>Hebr 3,3</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-746" side="183" linie="15" nr="10">
   <lemma><fed>in tota domo</fed></lemma>
   <klin>SK glemmer 'ejus', jf. <bib>Hebr 3,5</bib>: ἐν ὅλῳ
    τῷ οἴϰῳ αὐτοῦ.</klin>
  </k>
  <k id="cc-747" side="183" linie="18" nr="10">
   <lemma><fed>sp. s.</fed></lemma>
   <klin>spiritus sanctus.</klin>
  </k>
  <k id="cc-748" side="183" linie="19" nr="10">
   <lemma><fed>exacerberatione</fed></lemma>
   <klin>dvs. 'exacerbatione', jf. <bib>Hebr 3,8</bib>: παϱαπιϰϱασμῷ, som SK har understreget i <kur>Knapp. </kur>Formen 'exacerberatio', der også findes i <bib>Hebr 3,15</bib> (<refk id="cc-754" side="183" linie="30"/>) og i et udkast til <kur>Philosophiske Smuler </kur>(se <refx type="txr" tit="PS" side="189"><kur>SKS </kur>K4, 189</refx>), er SKs private og måske foranlediget af det bekendte 'Cerberus'. I forlængelse heraf danner han <bib>Hebr 3,16</bib> 'exacerbero' for 'exacerbo', <refk id="cc-756" side="183" linie="30"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-750" side="183" linie="22" nr="10">
   <lemma><fed>vagantur</fed></lemma>
   <klin>I ms. læses en konjunktiv 'vagentur', som ikke fungerer på dette sted i <bib>Hebr 3,10</bib>. <kur>Vulgata</kur> har 'errant'. SK er måske blevet vildledt af πλανῶνται, hvor indikativ og konjunktiv er identiske pga. kontraktionen.</klin>
  </k>
  <k id="cc-751" side="183" linie="27" nr="10">
   <lemma><fed>omnes</fed></lemma>
   <klin>Der findes i <bib>Hebr 3,14</bib> intet belæg for 'omnes'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-754" side="183" linie="30" nr="10">
   <lemma><fed>exacerberatione</fed></lemma>
   <klin><refk id="cc-748" side="183" linie="19"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-755" side="183" linie="30" nr="10">
   <lemma><fed>Nonnulli</fed></lemma>
   <klin><kur>Knapp</kur> har i <bib>Hebr 3,16</bib>
    τίνες og bringer i det kritiske apparat læsemåden τινες. Det er uklart, om SKs oversættelse bygger på apparatets læsemåde eller skyldes hans tidligere omtalte usikkerhed vedrørende τίς/τις, <refk id="cc-727" side="181" linie="33"/>. <kur>Vulgata</kur> har 'quidam'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-756" side="183" linie="30" nr="10">
   <lemma><fed>exacerberarunt</fed></lemma>
   <klin><refk id="cc-748" side="183" linie="19"/>. SK har i <kur>Knapp </kur>understreget παϱεπίϰϱαναν i <bib>Hebr 3,16</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-757" side="183" linie="31" nr="10">
   <lemma><fed>per M.;</fed></lemma>
   <klin>per Moysen, <bib>Hebr 3,16</bib>. I <kur>Knapp</kur> har SK understreget det gr. spørgsmålstegn efter Μωϋσέως, <refk id="cc-303" side="183" linie="17"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-761" side="184" linie="3" nr="10">
   <lemma><fed>qui</fed></lemma>
   <klin>dvs. quis, jf. <bib>Hebr 4,1</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-762" side="184" linie="8" nr="10">
   <lemma><fed>d.</fed></lemma>
   <klin>deus, <bib>Hebr 4,4</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-763" side="184" linie="10" nr="10">
   <lemma><fed>relinquitur nonnullis introire</fed></lemma>
   <klin>sml. <bib>Hebr 4,6</bib> ἀπολείπεται
    τινὰς
    εἰσελϑεῖν. <kur>Vulgata</kur> har 'superest introire quosdam'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-764" side="184" linie="11" nr="10">
   <lemma><fed>Rursus</fed></lemma>
   <klin>Sætningen indledt med 'Rursus' er trods punktum hovedsætning til den foregående quoniam-sætning, <bib>Hebr 4,6-7</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-765" side="184" linie="17" nr="10">
   <lemma><fed>cadat</fed></lemma>
   <klin>jf. <bib>Hebr 4,11</bib>: ἵνα μὴ ἐν
    αὐτῷ τις
    ὑποδείγματι πέσῃ
    τῆς
    ἀπειϑείας. Jf. <kur>Bretschneider </kur>II, 555, under ὑπόδειγμα: 'ne secundum exemplum poenae incredulitatis vobis impositum cadat, moriatur, vel: ne in poenam exemplo aliorum depictam incidat'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-767" side="184" linie="19" nr="10">
   <lemma><fed>ad divisionem usque animæ et corporis</fed></lemma>
   <klin>Man venter på baggrund af <kur>Knapp </kur>'animæ et spiritus', jf. <bib>Hebr 4,12</bib>: ψυχῆς
    τε ϰαὶ
    πνεύματος. SK glemmer i øvrigt ἁϱμῶν
    τε ϰαὶ
    μυελῶν (NT-1819: »baade Ledemod og Marve«).</klin>
  </k>
  <k id="cc-768" side="184" linie="21" nr="10">
   <lemma><fed>occulis</fed></lemma>
   <klin>dvs. oculis.</klin>
  </k>
  <k id="cc-769" side="184" linie="22" nr="10">
   <lemma><fed>sermo</fed></lemma>
   <klin>sml. <bib>Hebr 4,13</bib>: πϱὸς ὃν
    ἡμῖν ὁ
    λόγος. SKs oversættelse er ikke vellykket. Jf. <kur>Bretschneider </kur>II, 23, under λόγος: 'cui (Deo) ratio est reddenda. Alii: cum quo sumus arcte coniuncti'. <kur>Vulgata </kur>har 'ad quem nobis sermo'. SK har i <kur>Knapp</kur> understreget πϱὸς
    ὅν.</klin>
  </k>
  <k id="cc-770" side="184" linie="24" nr="10">
   <lemma><fed>confessiones</fed></lemma>
   <klin>På baggrund af <bib>Hebr 4,14</bib> τῆς
    ὁμολογίας venter man 'confessionem' (således <kur>Vulgata</kur>). Måske har SK forvekslet den gr. gen. sing. med akk. plur., der også har endelsen -ας.</klin>
  </k>
  <k id="cc-771" side="184" linie="25" nr="10">
   <lemma><fed>imbecillitati</fed></lemma>
   <klin><bib>Hebr 4,15</bib> har ταῖς
    ἀσϑενείαις, <kur>Vulgata</kur> 'infirmitatibus'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-772" side="184" linie="26" nr="10">
   <lemma><fed>fiducia</fed></lemma>
   <klin>jf. <bib>Hebr 4,16</bib>: μετὰ
    παϱϱησίας. <kur>Vulgata</kur> har 'cum fiducia'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-773" side="184" linie="31" nr="10">
   <lemma><fed>potest</fed></lemma>
   <klin>jf. <bib>Hebr 5,2</bib>: δυνάμενος. <kur>Vulgata</kur> har 'possit'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-774" side="185" linie="10" nr="10">
   <lemma><fed>habentium ... exercitatos</fed></lemma>
   <klin>jf. <bib>Hebr 5,14</bib>: ἐχόντων.</klin>
  </k>
  <k id="cc-776" side="185" linie="16" nr="10">
   <lemma><fed>si deus permiserit</fed></lemma>
   <klin>I denne konditionalsætning i <bib>Hebr 6,3</bib> må der suppleres det nødvendige 'si', som SK antagelig har glemt i forbindelse med sideskiftet.</klin>
  </k>
  <k id="cc-777" side="185" linie="17" nr="10">
   <lemma><fed>imposibile</fed></lemma>
   <klin>dvs. impossibile.</klin>
  </k>
  <k id="cc-778" side="185" linie="18" nr="10">
   <lemma><fed>sp. s.</fed></lemma>
   <klin>spiritus sancti.</klin>
  </k>
  <k id="cc-779" side="185" linie="20" nr="10">
   <lemma><fed>resipiscentiam</fed></lemma>
   <klin><refk id="cc-339" side="148" linie="36"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-780" side="185" linie="21" nr="10">
   <lemma><fed>pluviam</fed></lemma>
   <klin>jf. <kur>Bretschneider </kur>II, 538, under ὑετός.</klin>
  </k>
  <k id="cc-781" side="185" linie="22" nr="10">
   <lemma><fed>benedictionis divinæ</fed></lemma>
   <klin>gengiver εὐλογίας ἀπὸ
    τοῦ
    ϑεοῦ i <bib>Hebr 6,7</bib>. <kur>Vulgata</kur> oversætter: 'benedictionem a Deo'. <kur>Bretschneider</kur> I, 510, under εὐλογία foreslår 'larga bona'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-782" side="185" linie="30" nr="10">
   <lemma><fed>immitatores</fed></lemma>
   <klin>dvs. imitatores.</klin>
  </k>
  <k id="cc-783" side="185" linie="32" nr="10">
   <lemma><fed>juravit:</fed></lemma>
   <klin>Et kolon gør det ud for grundtekstens λέγων. <kur>Vulgata</kur> indleder <bib>Hebr 6,14</bib> med 'dicens'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-784" side="186" linie="2" nr="10">
   <lemma><fed>imposibile</fed></lemma>
   <klin>dvs. impossibile.</klin>
  </k>
  <k id="cc-785" side="186" linie="4" nr="10">
   <lemma><fed>nobis</fed></lemma>
   <klin>Der er i <bib>Hebr 6,18</bib> intet belæg for dette aktualiserende 'nobis'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-786" side="186" linie="6" nr="10">
   <lemma><fed>secundum ordinem M.</fed></lemma>
   <klin>secundum ordinem <pers norm="Melkisedek">Melchisedech</pers>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-787" side="186" linie="11" nr="10">
   <lemma><fed>Abr:</fed></lemma>
   <klin><pers norm="Abraham">Abraham</pers>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-788" side="186" linie="12" nr="10">
   <lemma><fed>h: e:</fed></lemma>
   <klin>hoc est.</klin>
  </k>
  <k id="cc-789" side="186" linie="12" nr="10">
   <lemma><fed>3) sine patre</fed></lemma>
   <klin>I forbindelse med <bib>Hebr 7,3</bib> har SK indsat en versangivelse, hvilket sjældent forekommer i journalen, sml. eksemplerne ovf. i Tit, <refk id="cc-697" side="179" linie="1"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-790" side="186" linie="15" nr="10">
   <lemma><fed>Ab.</fed></lemma>
   <klin><pers norm="Abraham">Abraham</pers>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-791" side="186" linie="16" nr="10">
   <lemma><fed>accipiunt</fed></lemma>
   <klin>NT-1819 har præteritum: »de af <pers norm="Levi">Levi</pers> Børn, som annammede Præstedømmet«, <bib>Hebr 7,5</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-792" side="186" linie="17" nr="10">
   <lemma><fed>h: e:</fed></lemma>
   <klin>hoc est.</klin>
  </k>
  <k id="cc-793" side="186" linie="18" nr="10">
   <lemma><fed>ex lumbo</fed></lemma>
   <klin><kur>Vulgata</kur> har plur. 'de lumbis <pers norm="Abraham">Abrahae</pers>', <bib>Hebr 7,5</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-794" side="186" linie="18" nr="10">
   <lemma><fed>Davidis</fed></lemma>
   <klin>fejl for <pers norm="Abraham">Abraham</pers>, jf. <bib>Hebr 7,5</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-795" side="186" linie="19" nr="10">
   <lemma><fed>ab Ab:</fed></lemma>
   <klin>ab <pers norm="Abraham">Abraham</pers>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-796" side="186" linie="19" nr="10">
   <lemma><fed>benedixit ei qui</fed></lemma>
   <klin><bib>Hebr 7,6</bib> lyder i grundteksten: τὸν
    ἔχοντα τὰς
    ἐπαγγελίας
    εὐλόγηϰε (den gr. perf. understreget af SK i <kur>Knapp</kur>). <kur>Vulgata</kur> har: 'hunc, qui habebat repromissiones, benedixit'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-798" side="186" linie="21" nr="10">
   <lemma><fed>ibi ... ibi</fed></lemma>
   <klin>synes her anvendt i betydningen 'hic ... ibi', der skal gengive grundtekstens ὧδε ... ἐϰεῖ i <bib>Hebr 7,8</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-799" side="186" linie="24" nr="10">
   <lemma><fed>Melch.</fed></lemma>
   <klin><pers norm="Melkisedek">Melchisedech</pers>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-801" side="186" linie="25" nr="10">
   <lemma><fed>Quid</fed></lemma>
   <klin>Her begynder hovedsætningen til konditionalsætningen, der indleder <bib>Hebr 7,11</bib>: 'Si igitur' osv.</klin>
  </k>
  <k id="cc-802" side="186" linie="31" nr="10">
   <lemma><fed>secundum similitudinem M.</fed></lemma>
   <klin>secundum similitudinem <pers norm="Melkisedek">Melchisedech</pers>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-803" side="186" linie="34" nr="10">
   <lemma><fed>secundum ordinem M:</fed></lemma>
   <klin>secundum ordinem <pers norm="Melkisedek">Melchisedech</pers>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-804" side="186" linie="37" nr="10">
   <lemma><fed>Et      non sine jurejurando</fed></lemma>
   <klin>SK har i ms. ladet en plads tom til senere udfyldning. Hvad der mangler, er en oversættelse af ϰαϑ'
    ὅσον i <bib>Hebr 7,20</bib>. Dette adverbielle udtryk korrelerer med ϰατὰ
    τοσοῦτον i v. 21, som SK oversætter med 'tanto' i forbindelse med komparativen 'præstantioris'. Korrelativerne ϰαϑ'
    ὅσον - ϰατὰ
    τοσοῦτον foreslår <kur>Bretschneider</kur> II, 177, under ὅσος oversat med 'quanto - tanto'; men eftersom 'quanto' forudsætter en komparativ, har SK været i tvivl om, hvad han skulle foretage sig i forbindelse med udtrykket 'non sine jurejurando'. Han kunne have valgt 'quantum - tantum' som <kur>Vulgata</kur>, men det har han ikke ønsket.</klin>
  </k>
  <k id="cc-2011" side="186" linie="39" nr="10">
   <lemma><fed>d.</fed></lemma>
   <klin>dominus, <bib>Hebr 7,21</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-805" side="187" linie="1" nr="10">
   <lemma><fed>secundum ordinem M:</fed></lemma>
   <klin>secundum ordinem <pers norm="Melkisedek">Melchisedech</pers>. På dette sted, hvor <kur>Knapp</kur> har afsluttende parentes, venter man også hos SK en afslutning af det parentetiske indskud, <bib>Hebr 7,21</bib>, der indledes med 'qui' ovf.</klin>
  </k>
  <k id="cc-807" side="187" linie="10" nr="10">
   <lemma><fed>p. populi</fed></lemma>
   <klin>peccata populi, <bib>Hebr 7,27</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-808" side="187" linie="15" nr="10">
   <lemma><fed>ad dextram throni</fed></lemma>
   <klin>jf. <bib>Hebr 8,1</bib>: ἐν δεξιᾷ τοῦ
    ϑϱόνου. Sml. i øvrigt ndf. i oversættelsen af <bib>Hebr 12,2</bib>: 'ad dextram vero dei consedit', der tyder på, at SK foretrækker formen 'dextram' frem for 'dexteram'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-809" side="187" linie="17" nr="10">
   <lemma><fed>quod deus non homo fixit</fed></lemma>
   <klin>Korrelatet til 'quod' er 'tabernaculi veri'; SK har i <kur>Knapp</kur> understreget σϰηνῆς
    τῆς
    ἀληϑινῆς. Man venter for øvrigt 'dominus' her, ikke 'deus', jf. <bib>Hebr 8,2</bib>: ἣν
    ἔπηξεν ὁ ϰύϱιος.</klin>
  </k>
  <k id="cc-810" side="187" linie="17" nr="10">
   <lemma><fed>dona</fed></lemma>
   <klin><kur>Vulgata</kur> har her 'munera et hostias', jf. <bib>Hebr 8,3</bib>: δῶϱά
    τε ϰαὶ ϑυσίας.</klin>
  </k>
  <k id="cc-811" side="187" linie="19" nr="10">
   <lemma><fed>pontifex</fed></lemma>
   <klin>I <bib>Hebr 8,4</bib> oversætter SK ἱεϱεύς med 'pontifex', hvor han burde bruge 'sacerdos'. Tydeligvis lægger han <kur>Bretschneiders</kur> fortolkning til grund, jf. <kur>Bretschneider</kur> I, 580, om ἱεϱεύς i betydningen 'summus sacerdos'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-812" side="187" linie="21" nr="10">
   <lemma><fed>M.</fed></lemma>
   <klin>gen. Moysis, <bib>Hebr 8,5</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-813" side="187" linie="22" nr="10">
   <lemma><fed>secundum exemplum</fed></lemma>
   <klin>SK har glemt akkusativen 'exemplum', der gengiver det gr. τὸν
    τύπον i <bib>Hebr 8,5</bib>. <kur>Vulgata</kur> har 'exemplar'. <kur>Bretschneider</kur> II, 533, under τύπος 3 a foreslår oversættelsen 'exemplum', og den løsning har SK for øvrigt også valgt umiddelbart forinden i v. 5, da han skulle gengive det omtrent synonyme ὑπόδειγμα. SK har i <kur>Knapp</kur> understreget τύπον samt resten af verset og i marginen henvist til 'Exod: 25,40' (således også hos <kur>Bretschneider</kur>, anførte sted, hvor 'exemplum' forklares med 'Vorbild, Modell').</klin>
  </k>
  <k id="cc-814" side="187" linie="26" nr="10">
   <lemma><fed>D.</fed></lemma>
   <klin>Dominus, <bib>Hebr 8,8</bib> (i <kur>Knapp</kur> henviser SK i marginen til 'Jerem: 31,31 sq').</klin>
  </k>
  <k id="cc-815" side="187" linie="30" nr="10">
   <lemma><fed>d.</fed></lemma>
   <klin>dominus, <bib>Hebr 8,9</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-816" side="187" linie="31" nr="10">
   <lemma><fed>domo I.</fed></lemma>
   <klin>domo <sted>Israel</sted>, <bib>Hebr 8,10</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-817" side="187" linie="31" nr="10">
   <lemma><fed>d</fed></lemma>
   <klin>dominus, <bib>Hebr 8,10</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-818" side="187" linie="33" nr="10">
   <lemma><fed>Neque doceat quisque civem suum</fed></lemma>
   <klin>sml. <bib>Hebr 8,11</bib>: διδάξωσιν. <kur>Vulgata</kur> har 'docebit'. SK har i <kur>Knapp</kur> understreget πολίτην ('borger') i hovedteksten samt i apparatet læsemåden πλησίον ('næste'); netop i sidstnævnte betydning forklares πολίτης på nærværende sted hos <kur>Bretschneider</kur> II, 314: 'i. q. ὁ
    πλησίον, ὁ
    ἀδελϕός, alius quivis nobiscum versans in republica, socius, proximus; <bib>Hebr 8,11</bib>'. <kur>Vulgata</kur> har her 'proximum'. NT-1819: »Og de skulle ikke lære hver sin Næste« osv.</klin>
  </k>
  <k id="cc-819" side="187" linie="35" nr="10">
   <lemma><fed>maximum</fed></lemma>
   <klin>SK glemmer 'eorum' (αὐτῶν), <bib>Hebr 8,11</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-820" side="188" linie="4" nr="10">
   <lemma><fed>(sc: foedus)</fed></lemma>
   <klin>Parentesen er en forklarende kommentar til 'prius'. SK konstaterer rigtigt, at der her skal underforstås 'foedus' (dvs. 'testamentum'), og ikke 'tabernaculum', således som NT-1819 forstod og oversatte det (»Vel havde ogsaa det første Tabernakel Anordninger for Gudstjenesten og en jordisk Helligdom«). SK har i <kur>Knapp</kur> understreget det relevante πϱώτη i <bib>Hebr 9,1</bib> og må i denne forbindelse have konsulteret<kur> Knapps </kur>kritiske apparat, der meddeler divergensen vedrørende σϰηνή og διαϑήϰη. –
    <fed>sc:</fed>: scilicet.</klin>
  </k>
  <k id="cc-821" side="188" linie="7" nr="10">
   <lemma><fed>secundum tabernaculum</fed></lemma>
   <klin>SK misforstår begyndelsen af <bib>Hebr 9,3</bib>: μετὰ δὲ
    τὸ δεύτεϱον
    ϰαταπέτασμα
    σϰηνή (dvs. 'bag det andet forhæng (var) tabernaklet' osv.). Fejlen kan måske være opstået derved, at SK har overset kommateringen i <kur>Vulgata:</kur> 'Post velamentum autem secundum, tabernaculum, quod <kur>(...)</kur>'. SK har i <kur>Knapp</kur> understreget δεύτεϱον
    ϰαταπέτασμα.</klin>
  </k>
  <k id="cc-822" side="188" linie="9" nr="10">
   <lemma><fed>A.</fed></lemma>
   <klin>Aaron, <bib>Hebr 9,4</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-823" side="188" linie="10" nr="10">
   <lemma><fed>plances tabulæ foederis</fed></lemma>
   <klin>gengiver αἱ πλάϰες τῆς
    διαϑήϰης i <bib>Hebr 9,4</bib> (ordene understreget af SK i <kur>Knapp</kur>). <kur>Bretschneider</kur> II, 288, forklarer glosen πλάξ under henvisning til nærværende sted: 'duae tabulae, quibus inscriptae erant leges mosaicae, igitur tabulae, quibus inscriptum erat foedus Deum inter et Israelitas'. SKs form 'plances', der ikke nævnes hos <kur>Bretschneider</kur>, er en sammenblanding af det gr. πλάϰες og det lat. 'plancæ'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-824" side="188" linie="10" nr="10">
   <lemma><fed>Cherubim gloriæ, obumbrantes</fed></lemma>
   <klin><kur>Vulgata</kur> har 'obumbrantia'. SK har i <bib>Hebr 9,5</bib> understreget den indeklinable plur. Χεϱουβίμ.</klin>
  </k>
  <k id="cc-826" side="188" linie="14" nr="10">
   <lemma><fed>sp. sancto</fed></lemma>
   <klin>spiritu sancto.</klin>
  </k>
  <k id="cc-827" side="188" linie="19" nr="10">
   <lemma><fed>præcepta ... imposita</fed></lemma>
   <klin>SK skrev i <bib>Hebr 9,10</bib> oprindelig 'præceptis', som beror på varianten διϰαιώμασι i <kur>Knapps</kur> apparat. Da SK senere indså, at denne læsemåde var uholdbar, og at grundtekstens διϰαιώματα med tilhørende participium ἐπιϰείμενα skal forstås som apposition til δῶϱα og ϑυσίαι i v. 9, rettede han til 'præcepta'. <kur>Vulgata</kur> har 'iustitiis carnis ... impositis'; den samme forståelse lægger NT-1819 til grund, hvor »kjødelige Anordninger« sideordnes med de forudgående led »Mad og Drikke og de adskillige Aftvættelser«.</klin>
  </k>
  <k id="cc-828" side="188" linie="21" nr="10">
   <lemma><fed>i: e:</fed></lemma>
   <klin>id est.</klin>
  </k>
  <k id="cc-1010" side="188" linie="23" nr="10">
   <lemma><fed>redemtionem</fed></lemma>
   <klin>dvs. redemptionem.</klin>
  </k>
  <k id="cc-829" side="188" linie="25" nr="10">
   <lemma><fed>per sp. æt.</fed></lemma>
   <klin>per spiritum æternum, jf. <bib>Hebr 9,14</bib>: διὰ
    πνεύματος
    αἰωνίου, som SK har understreget i <kur>Knapp</kur>. Samtidig har han understreget den afvigende læsemåde ἁγίου i <kur>Knapps</kur> kritiske apparat, sml. herved <kur>Vulgata</kur> 'per Spiritum sanctum'. NT-1819 gengiver med: »formedelst en evig Aand«.</klin>
  </k>
  <k id="cc-830" side="188" linie="28" nr="10">
   <lemma><fed>redemtionem</fed></lemma>
   <klin>dvs. redemptionem.</klin>
  </k>
  <k id="cc-831" side="188" linie="30" nr="10">
   <lemma><fed>hæreditatis æternæ</fed></lemma>
   <klin>SK har herefter glemt eller undladt at oversætte <bib>Hebr 9,16</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-832" side="188" linie="34" nr="10">
   <lemma><fed>hysopo</fed></lemma>
   <klin>dvs. hyssopo.</klin>
  </k>
  <k id="cc-833" side="189" linie="2" nr="10">
   <lemma><fed>remisio</fed></lemma>
   <klin>dvs. remissio.</klin>
  </k>
  <k id="cc-834" side="189" linie="4" nr="10">
   <lemma><fed>santa</fed></lemma>
   <klin><refk id="cc-589" side="169" linie="3"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-835" side="189" linie="4" nr="10">
   <lemma><fed>introit</fed></lemma>
   <klin>Man venter perf. 'introiit' til gengivelse af aoristen εἰσῆλϑεν i <bib>Hebr 9,24</bib>. Brugen af præsens kan meget vel udtrykke SKs ønske om aktualisering og dramatisering.</klin>
  </k>
  <k id="cc-837" side="189" linie="6" nr="10">
   <lemma><fed>domini</fed></lemma>
   <klin>SK har herefter glemt ὑπὲϱ
    ἡμῶν sidst i <bib>Hebr 9,24</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-838" side="189" linie="8" nr="10">
   <lemma><fed>sepe</fed></lemma>
   <klin>dvs. sæpe.</klin>
  </k>
  <k id="cc-839" side="189" linie="15" nr="10">
   <lemma><fed>victimis</fed></lemma>
   <klin>SK glemmer attributtet αὐταῖς i forbindelse med ϑυσίαις, <bib>Hebr 10,1</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-840" side="189" linie="15" nr="10">
   <lemma><fed>continenter (continue, semper)</fed></lemma>
   <klin>Over adverbiet 'continenter' har SK i parentes skrevet 'ue semper', hvilket skal læses 'continue, semper'. Hermed angives to forskellige varianter til 'continenter', jf. <kur>Bretschneider</kur> I, 305, under διηνεϰής, der dog ikke har 'continue', men 'continuo' til gengivelse af εἰς
    τὸ διηνεϰές i <bib>Hebr 10,1</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-841" side="189" linie="19" nr="10">
   <lemma><fed>Imposibile</fed></lemma>
   <klin>dvs. Impossibile.</klin>
  </k>
  <k id="cc-842" side="189" linie="21" nr="10">
   <lemma><fed>parasti</fed></lemma>
   <klin>Ms. har her 'parabo'. SK synes at have misforstået den gr. verbalform i <bib>Hebr 10,5</bib>
    ϰατηϱτίσω, der er aorist ind. medium, 2. pers. sing., idet han troede, det var fut. aktiv, 1. pers. sing. ϰαταϱτίσω. SK har i <kur>Knapp</kur> understreget sætningen σῶμα
    δὲ ϰατηϱτίσω μοι.</klin>
  </k>
  <k id="cc-843" side="189" linie="25" nr="10">
   <lemma><fed>deus</fed></lemma>
   <klin>er vokativ, jf. <bib>Hebr 10,9</bib>, sml. 10,7.</klin>
  </k>
  <k id="cc-844" side="189" linie="31" nr="10">
   <lemma><fed>scabelum</fed></lemma>
   <klin>dvs. scabellum.</klin>
  </k>
  <k id="cc-845" side="190" linie="1" nr="10">
   <lemma><fed>cogitationibus</fed></lemma>
   <klin>SK glemmer 'eorum', jf. <bib>Hebr 10,16</bib>: ἐπὶ τῶν
    διανοιῶν
    αὐτῶν (således hos <kur>Knapp</kur>). <kur>Vulgata</kur> har 'mentibus'. NT-1819 gengiver med »deres Sind«.</klin>
  </k>
  <k x="1" id="cc-2006" side="190" linie="2" nr="10">
   <lemma><fed>ne ... recorder</fed></lemma>
   <klin><kur>Knapp</kur> har <bib>Hebr 10,17</bib> μὴ
    μνησϑῶ. <kur>Vulgata</kur> har 'non recordabor'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-847" side="190" linie="5" nr="10">
   <lemma><fed>qui</fed></lemma>
   <klin>SK lader korrelatet være J(esus). I <bib>Hebr 10,20</bib> viser relativet ἥν tilbage til εἴσοδον i v. 19 (i SKs oversættelse svarende til gerundiumformen 'introeundi') eller evt. alternativt til παϱϱησίαν (hos SK 'libertatem'); den sidste forståelse ligger til grund for <kur>Vulgatas</kur> oversættelse: 'fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi, quam initiavit nobis viam novam'. NT-1819 oversætter <bib>Hebr 10,19-20</bib> således: »Efterdi vi da, Brødre! have Frihed til at indgaae i Helligdommen ved Jesu Blod, hvortil han indviede os en ny og levende Vei gjennem Forhænget, det er, hans Kjød«.</klin>
  </k>
  <k id="cc-848" side="190" linie="5" nr="10">
   <lemma><fed>i: e:</fed></lemma>
   <klin>id est.</klin>
  </k>
  <k id="cc-849" side="190" linie="14" nr="10">
   <lemma><fed>comessturus</fed></lemma>
   <klin>dvs. comesturus.</klin>
  </k>
  <k id="cc-850" side="190" linie="18" nr="10">
   <lemma><fed>santificatus</fed></lemma>
   <klin><refk id="cc-589" side="169" linie="3"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-851" side="190" linie="18" nr="10">
   <lemma><fed>sp. gratiæ</fed></lemma>
   <klin>spiritum gratiæ.</klin>
  </k>
  <k id="cc-1014" side="190" linie="25" nr="10">
   <lemma><fed>sustinuistis</fed></lemma>
   <klin>SK glemmer 'cum gaudio', jf. <bib>Hebr 10,34</bib>: μετὰ
    χαϱᾶς.</klin>
  </k>
  <k id="cc-1012" side="190" linie="29" nr="10">
   <lemma><fed>cessabit</fed></lemma>
   <klin>Ms. har her en passiv 'cessabitur' til gengivelse af fut. χϱονιεῖ i <bib>Hebr 10,37</bib> hos <kur>Knapp</kur>. <kur>Bretschneider</kur> II, 623f., under χϱονίζω, foreslår: 'tardo, cunctor, moror'. Muligvis er SKs passiv opstået under indflydelse af de to deponentier hos <kur>Bretschneider. </kur></klin>
  </k>
  <k id="cc-1013" side="190" linie="33" nr="10">
   <lemma><fed>sperandarum</fed></lemma>
   <klin>Man venter snarere en neutrum pluralis 'sperandorum' til gengivelse af ἐλπιζομένων. SKs brug af fem. må forklares ved det efterfølgende 'rerum', jf. <kur>Vulgatas</kur> konstruktion, <bib>Hebr 11,1</bib>: 'Est autem fides sperandarum substantia rerum, argumentum non apparentium'. NT-1819 oversætter: »Men Troen er en Bestandighed i det, som haabes, en fast Overbeviisning om det, som ikke sees«.</klin>
  </k>
  <k id="cc-852" side="191" linie="1" nr="10">
   <lemma><fed>donis</fed></lemma>
   <klin>Over 'donis' har SK sat et spørgsmålstegn; men dette synes fejlanbragt, idet man snarere kunne vente det over 'loquitur', se følgende kommentar.</klin>
  </k>
  <k id="cc-853" side="191" linie="1" nr="10">
   <lemma><fed>loquitur</fed></lemma>
   <klin><bib>Hebr 11,4</bib> læser <kur>Knapp</kur>
    λαλεῖ og anfører i sit apparat den varierende læsemåde λαλεῖται; SK har understreget begge læsemåder, se forudgående kommentar.</klin>
  </k>
  <k id="cc-854" side="191" linie="9" nr="10">
   <lemma><fed>Abr:</fed></lemma>
   <klin><pers norm="Abraham">Abraham</pers>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-855" side="191" linie="12" nr="10">
   <lemma><fed>cum I. et J.</fed></lemma>
   <klin>cum <pers norm="Isak">Isaac</pers> et <pers norm="Jakob">Jacob</pers>, <bib>Hebr 11,9</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-856" side="191" linie="14" nr="10">
   <lemma><fed>S. vim ad concipiendum (al: facultatem prolis faciendæ) accepit</fed></lemma>
   <klin>jf. <bib>Hebr 11,11</bib>: πίστει ϰαὶ
    αὐτὴ Σάϱϱα δύναμιν
    εἰς ϰαταβολὴν
    σπέϱματος
    ἔλαβε, som SK delvis har understreget i <kur>Knapp. </kur>Ved oversættelsen af ϰαταβολὴν
    σπέϱματος anfører SK i parentes <kur>Bretschneiders</kur> tolkning, men han foretrækker selv en anden interpretation, som refereres hos <kur>Bretschneider</kur> I, 634, under ϰαταβολή: 'Alii: iniectio seminis virilis, et vertunt: ad semen iniectum recipiendum, i. e. ad concipiendum.' –
    <fed>S.</fed>: <pers norm="Sara">Sara</pers>. – <fed>al:</fed>: alii.</klin>
  </k>
  <k id="cc-986" side="191" linie="15" nr="10">
   <lemma><fed>(peperit)</fed></lemma>
   <klin>I parentensen har SK suppleret et unødvendigt verbum, som han har fundet som tekstvariant og understreget i <kur>Knapps</kur> kritiske apparat: ἔτεϰεν. SK har valgt <kur>Bretschneiders </kur>oversættelsesforslag 'pario', jf.<kur>
    </kur>II, 513, under τίϰτω. I hovedteksten har han i <bib>Hebr 11,11</bib> understreget ἡλιϰίας i udtrykket παϱὰ
    ϰαιϱὸν ἡλιϰίας.</klin>
  </k>
  <k id="cc-858" side="191" linie="20" nr="10">
   <lemma><fed>docentes</fed></lemma>
   <klin>gengiver λέγοντες i <bib>Hebr 11,14</bib>. <kur>Vulgata</kur> har 'qui dicunt'. Jf. <kur>Bretschneider</kur> II, 12, under λέγω, 4 l.</klin>
  </k>
  <k id="cc-859" side="191" linie="22" nr="10">
   <lemma><fed>i: e:</fed></lemma>
   <klin>id est.</klin>
  </k>
  <k id="cc-860" side="191" linie="23" nr="10">
   <lemma><fed>puduit</fed></lemma>
   <klin><bib>Hebr 11,16</bib> har præsens: ἐπαισχύνεται.</klin>
  </k>
  <k id="cc-861" side="191" linie="24" nr="10">
   <lemma><fed>Abrah: protulit I.</fed></lemma>
   <klin><pers norm="Abraham">Abraham</pers> protulit <pers norm="Isak">Isaac</pers>, <bib>Hebr 11,17</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-863" side="191" linie="24" nr="10">
   <lemma><fed>proferre</fed></lemma>
   <klin>Man venter 'proferebat' til gengivelse af den gr. impf. de conatu πϱοσέϕεϱεν i <bib>Hebr 11,17</bib>. Måske har SK fejlopfattet πϱοσέϕεϱεν som infinitiv, men det er også tænkeligt, at han ved 'tentatus' med inf. 'proferre' vil udtrykke, at <pers norm="Abraham">Abraham</pers> blev stillet på en prøve, hvorved Gud ville se, om han var rede til at ofre den enbårne osv.</klin>
  </k>
  <k id="cc-864" side="191" linie="27" nr="10">
   <lemma><fed>benedixit I. J. et E.</fed></lemma>
   <klin>benedixit <pers norm="Isak">Isaac</pers> <pers norm="Jakob">Jacob</pers> et <pers norm="Esau">Esau</pers>, <bib>Hebr 11,20</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-865" side="191" linie="28" nr="10">
   <lemma><fed>J. ... J.</fed></lemma>
   <klin>Jacob ... Joseph, <bib>Hebr 11,21</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-866" side="191" linie="29" nr="10">
   <lemma><fed>J. ... de exitu Is.</fed></lemma>
   <klin>Joseph ... de exitu <sted>Israel</sted>. SK har i denne forbindelse glemt 'filiorum', jf. <bib>Hebr 11,22</bib>: πεϱὶ
    τῆς ἐξόδου τῶν
    υἱῶν 'Ισϱαήλ.</klin>
  </k>
  <k id="cc-867" side="191" linie="30" nr="10">
   <lemma><fed>M.</fed></lemma>
   <klin>Moyses, <bib>Hebr 11,23</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-868" side="191" linie="31" nr="10">
   <lemma><fed>a parentibus</fed></lemma>
   <klin>SK glemmer at oversætte αὑτοῦ (således <kur>Knapp</kur>), <bib>Hebr 11,23</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-869" side="191" linie="32" nr="10">
   <lemma><fed>filius filiæ P.</fed></lemma>
   <klin>filius filiæ <pers norm="Farao">Pharaonis</pers>, <bib>Hebr 11,24</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-870" side="191" linie="33" nr="10">
   <lemma><fed>quam ad breve tempus durans oblectamentum carnis</fed></lemma>
   <klin>SK gengiver ἀπόλαυσις i <bib>Hebr 11,25</bib> med 'carnis', hvor man kun venter 'syndens timelige nydelse'. <kur>Vulgata</kur> oversætter: '(Moyses ...) magis eligens affligi cum populo Dei, quam temporalis peccati habere iucunditatem'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-871" side="191" linie="36" nr="10">
   <lemma><fed>Æ.</fed></lemma>
   <klin>Ægyptum, <bib>Hebr 11,27</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-872" side="192" linie="1" nr="10">
   <lemma><fed>Ægyptii</fed></lemma>
   <klin>jf. <bib>Hebr 11,29</bib>: οἱ
    Αἰγύπτιοι
    ϰατηπόϑησαν.</klin>
  </k>
  <k id="cc-873" side="192" linie="2" nr="10">
   <lemma><fed>muri J:, circumdata per septem dies</fed></lemma>
   <klin>Participiet i neutrum plur. er en græcisme. SK har gengivet ϰυϰλωϑέντα, der i <bib>Hebr 11,30</bib> knytter sig til τὰ
    τείχη, uden tanke for, at korrelatet på latin er 'muri', altså mask. plur. <kur>Itala</kur> har her 'girati'. –
    <fed>J:</fed>: Jericho.</klin>
  </k>
  <k id="cc-874" side="192" linie="2" nr="10">
   <lemma><fed>R. adultera</fed></lemma>
   <klin><pers norm="Rahab">Rahab</pers>, <bib>Hebr 11,31</bib>. SK har i <kur>Knapp</kur> understreget ἡ
    πόϱνη.</klin>
  </k>
  <k id="cc-875" side="192" linie="4" nr="10">
   <lemma><fed>de G., B. S. J. D. et S.</fed></lemma>
   <klin>de <pers norm="Gideon">Gedeon</pers>, <pers norm="Barak">Barac</pers>, <pers norm="Samson">Samson</pers>, <pers norm="Jefta">Jephte</pers>, <pers norm="David">David</pers> et <pers norm="Samuel">Samuel</pers>, <bib>Hebr 11,32</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-876" side="192" linie="7" nr="10">
   <lemma><fed>auffugerunt</fed></lemma>
   <klin>dvs. aufugerunt.</klin>
  </k>
  <k id="cc-877" side="192" linie="8" nr="10">
   <lemma><fed>conjecerunt</fed></lemma>
   <klin>Ms. har 'conjicierunt', <refk id="cc-1000" side="146" linie="15"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-878" side="192" linie="8" nr="10">
   <lemma><fed>aciem alienorum</fed></lemma>
   <klin>gengiver παϱεμβολὰς
    ἀλλοτϱίων i <bib>Hebr 11,34</bib>, af SK understreget i <kur>Knapp</kur>. <kur>Vulgata</kur> oversætter: 'castra exterorum'. NT-1819: »Fjendernes Leire«.</klin>
  </k>
  <k id="cc-879" side="192" linie="10" nr="10">
   <lemma><fed>redemtionem</fed></lemma>
   <klin>dvs. redemptionem.</klin>
  </k>
  <k id="cc-880" side="192" linie="11" nr="10">
   <lemma><fed>ludibria flagella</fed></lemma>
   <klin>Man venter 'et', jf. <bib>Hebr 11,36</bib>: ἐμπαιγμῶν
    ϰαὶ μαστίγων.</klin>
  </k>
  <k id="cc-881" side="192" linie="16" nr="10">
   <lemma><fed>per sp. s.</fed></lemma>
   <klin>'per spiritum sanctum' er der intet belæg for i <bib>Hebr 11,39</bib>, hvor der står: διὰ
    τῆς
    πίστεως, hvorfor man venter 'per fidem'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-883" side="192" linie="28" nr="10">
   <lemma><fed>dei</fed></lemma>
   <klin>fejl for 'domini', jf. <bib>Hebr 12,5</bib>: μὴ
    ὀλιγώϱει παιδείας
    ϰυϱίου.</klin>
  </k>
  <k id="cc-885" side="192" linie="34" nr="10">
   <lemma><fed>vivemus.</fed></lemma>
   <klin>Man venter her et spørgsmålstegn til afslutning af <bib>Hebr 12,9</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-886" side="192" linie="35" nr="10">
   <lemma><fed>castigant</fed></lemma>
   <klin><kur>Vulgata</kur> har impf. 'erudiebant' til gengivelse af gr. impf. ἐπαίδευον i <bib>Hebr 12,10</bib>. NT-1819: 'revsede'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-888" side="193" linie="5" nr="10">
   <lemma><fed>E.</fed></lemma>
   <klin><pers norm="Esau">Esau</pers>, <bib>Hebr 12,16</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-890" side="193" linie="7" nr="10">
   <lemma><fed>resipiscentiæ</fed></lemma>
   <klin><refk id="cc-339" side="148" linie="36"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-892" side="193" linie="8" nr="10">
   <lemma><fed>accessistis</fed></lemma>
   <klin>Ms. har her 'accedistis', <refk id="cc-1000" side="146" linie="15"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-893" side="193" linie="10" nr="10">
   <lemma><fed>sonitum verborum, quæ</fed></lemma>
   <klin>SK lader korrelatet være 'verborum'. I <bib>Hebr 12,19</bib> viser ἧς tilbage til ϕωνῇ, i SKs oversættelse svarende til 'sonitum'. <kur>Vulgata</kur> har 'vocem verborum, quam'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-894" side="193" linie="12" nr="10">
   <lemma><fed>M.</fed></lemma>
   <klin>Moyses, <bib>Hebr 12,21</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-896" side="193" linie="15" nr="10">
   <lemma><fed>ecc.</fed></lemma>
   <klin>ecclesiam, <bib>Hebr 12,23</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-897" side="193" linie="16" nr="10">
   <lemma><fed>sp.</fed></lemma>
   <klin>spiritus, <bib>Hebr 12,23</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-899" side="193" linie="18" nr="10">
   <lemma><fed>præ Abelis</fed></lemma>
   <klin><bib>Hebr 12,24</bib> har sing. παϱὰ τὸν
    ῎Αβελ. SK har i <kur>Knapp</kur> understreget udtrykket ϰϱεῖττον
    λαλοῦντι παϱὰ τὸν
    ῎Αβελ. <kur>Knapp</kur> anfører i sit kritiske apparat læsemåden τὸ
    ῎Αβελ, dvs. med underforstået αἷμα og personnavnet i genitiv. Formen 'Abelis' her kan således være gen. med underforstået 'sanguine'. Men i betragtning af, at SK ovf. i <bib>Hebr 11,4</bib> bruger formen 'Abelus' (med gen. 'Abeli'), er det også tænkeligt, at han på nærværende sted med en abl. plur. har ønsket at udtrykke betydningen 'mænd som <pers norm="Abel">Abel</pers>'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-902" side="193" linie="21" nr="10">
   <lemma><fed>commovebo</fed></lemma>
   <klin>I <bib>Hebr 12,26</bib> har <kur>Knapp</kur>
    σείω, men anfører i apparatet fut. σείσω, som SK har valgt at følge i sin oversættelse. <kur>Vulgata</kur> har 'movebo'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-903" side="193" linie="22" nr="10">
   <lemma><fed>Hoc vero, semel</fed></lemma>
   <klin>'semel' skal forstås som apposition til 'hoc'. Sml. NT-1819: »Men dette: endnu eengang, giver tilkjende«.</klin>
  </k>
  <k id="cc-906" side="193" linie="25" nr="10">
   <lemma><fed>metu.</fed></lemma>
   <klin>SK har herefter glemt eller undladt at oversætte <bib>Hebr 12,29</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-909" side="193" linie="33" nr="10">
   <lemma><fed>vos ... possitis</fed></lemma>
   <klin>Man venter 'nos ... possimus' til gengivelse af akk. med inf. ἡμᾶς
    λέγειν i <bib>Hebr 13,6</bib>. <kur>Vulgata</kur> har 'dicamus'. Jf. ovf. om SKs forveksling af ἡμεῖς/ὑμεῖς, <refk id="cc-591" side="169" linie="6"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-912" side="193" linie="35" nr="10">
   <lemma><fed>immitamini</fed></lemma>
   <klin>dvs. imitamini.</klin>
  </k>
  <k id="cc-914" side="194" linie="2" nr="10">
   <lemma><fed>ambulati sunt</fed></lemma>
   <klin>om brugen af passiv, <refk id="cc-336" side="148" linie="26"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-916" side="194" linie="9" nr="10">
   <lemma><fed>Proferamus</fed></lemma>
   <klin>SK glemmer δι'
    αὐτοῦ, der indleder <bib>Hebr 13,15</bib>. <kur>Vulgata</kur> har 'per ipsum'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-917" side="194" linie="17" nr="10">
   <lemma><fed>pastorem</fed></lemma>
   <klin>Ms. har 'gregem'. SK har forvekslet ποιμήν med ποίμνη. Jf. <bib>Hebr 13,20</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-920" side="194" linie="22" nr="10">
   <lemma><fed>T.</fed></lemma>
   <klin>Timotheum, <bib>Hebr 13,23</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-921" side="194" linie="24" nr="10">
   <lemma><fed>I.</fed></lemma>
   <klin>Italia, <bib>Hebr 13,24</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-925" side="194" linie="37" nr="11">
   <lemma><fed>Oritur</fed></lemma>
   <klin><bib>Jak 1,11</bib> har her aorist ἀνέτειλε, <kur>Vulgata</kur> 'exortus est'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-926" side="195" linie="2" nr="11">
   <lemma><fed>promisit deus</fed></lemma>
   <klin>fejl for 'dominus', jf. <bib>Jak 1,12</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-927" side="195" linie="8" nr="11">
   <lemma><fed>a patre lucis</fed></lemma>
   <klin><kur>Vulgata</kur> har plur. 'luminum' til gengivelse af τῶν
    ϕώτων, <bib>Jak 1,17</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-928" side="195" linie="9" nr="11">
   <lemma><fed>genuit vos ... sitis</fed></lemma>
   <klin>Man venter 'nos' og i forlængelse heraf 'ut simus' osv., jf. <bib>Jak 1,18</bib>. Om SKs usikre håndtering af ἡμεῖς/ὑμεῖς, <refk id="cc-591" side="169" linie="6"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-929" side="195" linie="10" nr="11">
   <lemma><fed>eorum, quæ sunt ab illo creata</fed></lemma>
   <klin>gengiver τῶν αὑτοῦ
    ϰτισμάτων i <bib>Jak 1,18</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-933" side="195" linie="27" nr="11">
   <lemma><fed>dilecti</fed></lemma>
   <klin>er der intet belæg for i <bib>Jak 2,1</bib>, hvor der blot står: ἀδελϕοί
    μου.</klin>
  </k>
  <k id="cc-934" side="195" linie="27" nr="11">
   <lemma><fed>d. J. Chr:</fed></lemma>
   <klin>domini Jesu Christi. SK glemmer 'nostri', jf. <bib>Jak 2,1</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-935" side="195" linie="28" nr="11">
   <lemma><fed>opulentus</fed></lemma>
   <klin>er en ret mat gengivelse af χϱυσοδαϰτύλιος, <bib>Jak 2,2</bib>. Glosen er understreget af SK i <kur>Knapp</kur>. <kur>Bretschneider</kur> II, 625, foreslår til nærværende sted 'annulis aureis superbiens', hvilket forklares med 'opulentus, nobilis'. Dette interpretament har SK overtaget. <kur>Vulgata </kur>har 'aureum annulum habens'. NT-1819 oversætter: »med Guldring paa Fingeren«.</klin>
  </k>
  <k id="cc-936" side="195" linie="29" nr="11">
   <lemma><fed>introiverit</fed></lemma>
   <klin>Ved denne lidt abrupte overgang til det andet led venter man et sideordnende 'et', sml. <bib>Jak 2,2</bib>: εἰσέλϑῃ
    δὲ ϰαὶ πτωχός.</klin>
  </k>
  <k id="cc-937" side="195" linie="31" nr="11">
   <lemma><fed>quæso</fed></lemma>
   <klin>gengiver ϰαλῶς i <bib>Jak 2,3</bib>; findes ikke hos <kur>Bretschneider</kur> I, 623, som til nærværende sted foreslår 'honorifice, magnifice'. <kur>Vulgata </kur>har 'bene'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-938" side="195" linie="31" nr="11">
   <lemma><fed>scabellum meum</fed></lemma>
   <klin>Den blanke linie i ms. efter 'scabellum meum' har SK reserveret til <bib>Jak 2,4</bib>. I dette vers har SK i <kur>Knapp</kur> understreget det første verbum og to varianter i apparatet samt indsat et gr. spørgsmålstegn ved versets slutning.</klin>
  </k>
  <k id="cc-939" side="195" linie="33" nr="11">
   <lemma><fed>fr. d.</fed></lemma>
   <klin>fratres dilecti. SK glemmer 'mei', jf. <bib>Jak 2,5</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-976" side="195m" linie="1" nr="11.a">
   <lemma><fed>αποϰυεω</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider</kur> I, 138.</klin>
  </k>
  <k id="cc-977" side="195m" linie="2" nr="11.b">
   <lemma><fed>παϱαϰυπτω</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider</kur> II, 225.</klin>
  </k>
  <k id="cc-978" side="195m" linie="3" nr="11.c">
   <lemma><fed>χαλινος</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider</kur> II, 602.</klin>
  </k>
  <k id="cc-942" side="196" linie="2" nr="11">
   <lemma><fed>comittas</fed></lemma>
   <klin>dvs. committas.</klin>
  </k>
  <k id="cc-943" side="196" linie="2" nr="11">
   <lemma><fed>ne fures ... furasti</fed></lemma>
   <klin>'ne fures' er en forkert gengivelse af μὴ
    ϕονεύσῃς i <bib>Jak 2,11</bib>. Oversættelsesfejlen skyldes, at SK har tænkt på den sædvanlige rækkefølge af de ti bud, hvor 'du må ikke begå hor' efterfølges af 'du må ikke stjæle', jf. <bib>2 Mos 20,14-15</bib>. Formen 'furasti' må forklares på samme måde, om end man venter en futurum som hos <kur>Knapp</kur>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-944" side="196" linie="7" nr="11">
   <lemma><fed>fr.</fed></lemma>
   <klin>fratres. SK glemmer 'mei', jf. <bib>Jak 2,14</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-945" side="196" linie="9" nr="11">
   <lemma><fed>qui</fed></lemma>
   <klin>dvs. 'quis', <bib>Jak 2,16</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-947" side="196" linie="12" nr="11">
   <lemma><fed>et ego bona opera</fed></lemma>
   <klin>elliptisk konstruktion med udeladelse af 'habeo', jf. <bib>Jak 2,18</bib>: ϰἀγὼ
    ἔϱγα
    ἔχω. Verbet optræder i versets begyndelse som 'habes'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-948" side="196" linie="14" nr="11">
   <lemma><fed>deum unum esse</fed></lemma>
   <klin>SK har tydeligvis glemt 'unum', jf. ὁ ϑεὸς
    εἷς ἐστι, <bib>Jak 2,19</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-949" side="196" linie="16" nr="11">
   <lemma><fed>cum proferret I. f.</fed></lemma>
   <klin><pers norm="Isak">Isaac</pers> filium, jf. <bib>Jak 2,21</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-950" side="196" linie="21" nr="11">
   <lemma><fed>qui emissi erant nuntios</fed></lemma>
   <klin>'nuntios' er variant til 'qui emissi erant'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-951" side="196" linie="22" nr="11">
   <lemma><fed>ejiciens</fed></lemma>
   <klin>Ms. har 'ejicientes', men participiet refererer til <pers norm="Rahab">Rahab</pers>, jf. <bib>Jak 2,25</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-952" side="196" linie="25" nr="11">
   <lemma><fed>intelligentes</fed></lemma>
   <klin>SK glemmer 'fratres mei', jf. <bib>Jak 3,1</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-953" side="196" linie="25" nr="11">
   <lemma><fed>illos judicium accepturos</fed></lemma>
   <klin>Det er uklart, hvad SK vil udtrykke med 'illos' i denne sammenhæng. Man venter 'nos', jf. ληψόμεϑα (fut., 1. pers. plur.), <bib>Jak 3,1</bib>. <kur>Vulgata</kur> har derimod: 'scientes quoniam maius judicium sumitis'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-955" side="196" linie="28" nr="11">
   <lemma><fed>totum corpus circumagimus</fed></lemma>
   <klin>I forbindelse med 'corpus' glemmer SK at oversætte αὐτῶν, der præciserer, at det er hestenes krop, der er tale om, jf. <bib>Jak 3,3</bib>. <kur>Vulgata</kur> har: 'omne corpus illorum circumferimus'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-956" side="196" linie="29" nr="11">
   <lemma><fed>Ecce naves</fed></lemma>
   <klin>SK overser i denne forbindelse ϰαί ('også'), jf. <bib>Jak 3,4</bib>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-958" side="196" linie="32" nr="11">
   <lemma><fed>incendit!</fed></lemma>
   <klin>SKs eneste brug af udråbstegn i den lat. del af CC, <bib>Jak 3,5</bib>. Ellers fraviger han på dette punkt overalt <kur>Knapp</kur>, hvor udråbstegn jævnligt optræder.</klin>
  </k>
  <k id="cc-959" side="196" linie="32" nr="11">
   <lemma><fed>Et lingua ignis mundus injustitiæ</fed></lemma>
   <klin>'mundus injustitiæ' er apposition til subjektsprædikatet 'ignis', jf. <bib>Jak 3,6</bib>: ϰαὶ
    ἡ γλῶσσα πῦϱ, ὁ
    ϰόσμος τῆς
    ἀδιϰίας. Det sidste led, ὁ
    ϰόσμος τῆς
    ἀδιϰίας, har SK understreget i <kur>Knapp</kur>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-960" side="196" linie="33" nr="11">
   <lemma><fed>inflamans</fed></lemma>
   <klin>dvs. inflammans, <refk id="cc-316" side="146" linie="14"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-961" side="196" linie="34" nr="11">
   <lemma><fed>inflamata</fed></lemma>
   <klin>dvs. inflammata, <refk id="cc-316" side="146" linie="14"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-962" side="196" linie="37" nr="11">
   <lemma><fed>plena</fed></lemma>
   <klin>Også grundteksten har her nominativ: μεστή, <bib>Jak 3,8</bib>. SK har i <kur>Knapp</kur> understreget μεστὴ
    ἰοῦ ϑανατηϕόϱου.</klin>
  </k>
  <k id="cc-963" side="196" linie="37" nr="11">
   <lemma><fed>Illa benedicimus deo et patri, illa exsecramur</fed></lemma>
   <klin>De to gange 'illa' er instrumentale ablativer; gengiver ἐν
    αὐτή, i <bib>Jak 3,9</bib> (<kur>Vulgata</kur> har 'in ipsa').</klin>
  </k>
  <k id="cc-964" side="197" linie="3" nr="11">
   <lemma><fed>Num fons ex eodem foramine emittit dulce et amarum?</fed></lemma>
   <klin>jf. <bib>Jak 3,11</bib>: μήτι ἡ πηγὴ
    ἐϰ τῆς αὐτῆς
    ὀπῆς βϱύει τὸ
    γλυϰὺ ϰαὶ τὸ
    πιϰϱόν; (SK har i <kur>Knapp</kur> understreget ὀπῆς). <kur>Vulgata:</kur> 'Numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram aquam?' <kur>Bretschneider</kur> I, 224, under βϱύω oplyser til stedet her: 'de fontibus: aquas emitto'. Når SK har glemt subjektet 'fons', kan det evt. skyldes, at han samtidig har haft en passiv 'emittitur' under overvejelse.</klin>
  </k>
  <k id="cc-965" side="197" linie="4" nr="11">
   <lemma><fed>ficus;</fed></lemma>
   <klin>Semikolonet på dette sted er muligvis en forveksling med gr. spørgsmålstegn efter σῦϰα i <bib>Jak 3,12</bib>; <refk id="cc-303" side="146" linie="17"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-966" side="197" linie="5" nr="11">
   <lemma><fed>ita neque aqua salsa facere dulcem</fed></lemma>
   <klin>gengiver οὕτως οὔτε
    ἁλυϰὸν γλυϰὺ
    ποιῆσαι
    ὕδωϱ i <bib>Jak 3,12</bib> (hvor verbet δύναται fra versets begyndelse underforstås). SK har i <kur>Knapp</kur> understreget ἁλυϰόν og i apparatet varianten οὐδεμία
    πηγὴ ἁλυϰὸν
    ϰαί. Manuskriptets akkusativ 'aquam salsam' tyder altså på, at han overvejede at lægge den nævnte læsemåde til grund for sin oversættelse, men at det er blevet ved overvejelsen. I givet fald skulle oversættelsen have lydt: 'neque fons (potest) aquam salsam facere et dulcem'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-967" side="197" linie="11" nr="11">
   <lemma><fed>sancta</fed></lemma>
   <klin>gengiver ἁγνή (σοϕία) i <bib>Jak 3,17</bib>. <kur>Bretschneider</kur> I, 14, foreslår til dette sted 'pura'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-970" side="197" linie="26" nr="11">
   <lemma><fed>duplici animo</fed></lemma>
   <klin>gengiver δίψυχοι i <bib>Jak 4,8</bib>. Denne løsning optræder ikke hos <kur>Bretschneider</kur> I, 314, under δίψυχος. SK har den fra <kur>Vulgatas</kur> 'duplices animo', hvilket også er, hvad SK oprindelig har skrevet. NT-1819 oversætter: »luttrer Hjerterne, I Tvesindede!«</klin>
  </k>
  <k id="cc-971" side="197" linie="27" nr="11">
   <lemma><fed>plorate</fed></lemma>
   <klin>gengiver ϰλαύσατε i <bib>Jak 4,9</bib>; men <kur>Bretschneider</kur> I, 671, under ϰλαίω giver ingen oplysning om det bemærkelsesværdige 'ejulabitis', som SK oprindelig har skrevet.</klin>
  </k>
  <k id="cc-972" side="197" linie="27" nr="11">
   <lemma><fed>et lætitia</fed></lemma>
   <klin>SK har herefter undladt at oversætte εἰς
    ϰατήϕειαν, som afslutter <bib>Jak 4,9</bib>. Den gr. glose har han anført i marginalnoten, <refk id="cc-979" side="197m" linie="1"/>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-973" side="197" linie="28" nr="11">
   <lemma><fed>fr.</fed></lemma>
   <klin>fratres.</klin>
  </k>
  <k id="cc-975" side="197" linie="34" nr="11">
   <lemma><fed>temporis sp.</fed></lemma>
   <klin>temporis spatium. Ellers er forkortelsen 'sp.' forbeholdt 'spiritus'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-985" side="197" linie="35" nr="11">
   <lemma><fed>Quin dicere debeatis</fed></lemma>
   <klin>gengiver begyndelsen af <bib>Jak 4,15</bib>: ἀντὶ τοῦ
    λέγειν
    ὑμᾶς. Herefter bryder SK af og har ikke oversat resten af Jak.</klin>
  </k>
  <k id="cc-979" side="197m" linie="1" nr="11.d">
   <lemma><fed>ϰατηϕεια ... tristitia</fed></lemma>
   <klin><kur>Bretschneider</kur> I, 656. <refk id="cc-972" side="197" linie="27"/>.</klin>
  </k>
  <!--Kommentarer til journaloptegnelserne-->
  <k id="cc-1" side="198" linie="1" nr="12">
   <lemma><fed>Man er for Øieblikket ... Bankerot</fed></lemma>
   <klin><sted>København</sted>s bombardement i 1807 og statsbankerotten i 1813 efterlod sig spor op i 1820erne og gjorde i 1830erne spørgsmålet om statsgældens afvikling til et anliggende, der blev taget meget alvorligt, ikke bare af regeringen, men af borgere i almindelighed. Offentliggørelsen af Finansoversigten fra 1835 førte til en omfattende offentlig debat i bl.a. <kur>Kjøbenhavnsposten, Fædrelandet</kur> og <kur>Kjøbenhavns Flyvende Post,</kur> hvor det i nr. 65, 11. dec. 1835 hedder: »Men paa den anden Side er det sørgeligt at see, hvorledes Staten, efter i over tyve Aar at have nydt den dybeste indre og ydre Fred, dog har en aarlig Underbalance, der maae antages at være henimod een Million, og det imedens <kur>de</kur> europæiske Stater, hvis Fred i det Indre har været forstyrret, have, uagtet de ved Fredens Slutning vare betyngede med en forholdsviis ligesaa stor Statsgield, dog seet sig i Stand til, ei blot at afbetale paa denne Gield, men ogsaa at nedsætte Skatterne, eller af det aarlige Overskud foretage betydelige Forbedringer«. Sml. også
    <pers norm="Algreen-Ussing, Tage">T. Algreen-Ussing</pers>s artikel i <kur>Kjøbenhavnsposten,</kur> nr. 340, 3. dec. 1836, hvor han citerer bankdirektør <pers norm="Bang, Peter Georg">Bang</pers>: »'at ingen Fremgang i Fredstid er Tilbagegang for en Stat, som er betynget med en saa overordentlig Gjeld som <sted>Danmark</sted>', at, naar en Krig skulde opstaae og Landet blive indviklet i samme, 'Statsbankerotten med alle de Ulykker, som den har i sit Følge, da vil være uundgaaelig'«.</klin>
  </k>
  <k id="cc-2" side="198" linie="5" nr="12">
   <lemma><fed>hiin babyloniske</fed></lemma>
   <klin>hentyder til beretningen om <sted>Babelstårnet</sted> i <bib>1 Mos 11,1-9</bib>, hvor det fortælles, at alle jordens folkeslag havde samme sprog. De besluttede at bygge en by og et tårn for derved at skabe sig et navn. Gud ('Herren') indså, at det ville gøre dem i stand til at gennemføre alt, hvad de forsøgte sig med, og derfor »forvirrede Herren sproget på hele jorden, og derfra spredte Herren menneskene ud over hele jorden«, v. 9.</klin>
  </k>
  <k id="cc-3" side="198" linie="5" nr="12">
   <lemma><fed>Middelalderens babyloniske Forsøg</fed></lemma>
   <klin>hentyder til latin, der under det vestromerske rige blev indført som fællessprog i kirke, uddannelsesinstitutioner og statsadministrationer i det rom.-katolske <sted>Europa</sted>. Med renæssancen genopdagedes modersmålene og dialekterne, som i de følgende århundreder – på bekostning af latin – i stigende omfang blev anvendt som skriftsprog.</klin>
  </k>
  <k id="cc-4" side="198" linie="6" nr="12">
   <lemma><fed>National- og Dialectforvirring</fed></lemma>
   <klin>Modersmålenes og de regionale dialekters nye anvendelse (<refk id="cc-3" side="198" linie="5"/>) medførte bl.a. i <sted>Italien</sted> voldsomme stridigheder om, hvilken dialekt eller sprogform der skulle anses for fælles sprog.</klin>
  </k>
  <k id="cc-5" side="198" linie="10" nr="12">
   <lemma><fed>Lykkepose</fed></lemma>
   <klin>pose, hvoraf lodder trækkes i lotteri.</klin>
  </k>
  <k id="cc-7" side="198" linie="12" nr="12">
   <lemma><fed>mynte</fed></lemma>
   <klin>fremstille mønter ved prægning; virke for, præge.</klin>
  </k>
  <k id="cc-9" side="198" linie="15" nr="12">
   <lemma><fed>kommen ud over</fed></lemma>
   <klin>Udtrykket anvendtes i betydningen at 'gå videre end' en anden filosof. Fx var det en udbredt opfattelse i 1830'erne at betragte udviklingen i den ty. idealisme gående fra <pers norm="Kant, Immanuel">Kant</pers>, <pers norm="Fichte, Johann Gottlieb">Fichte</pers> og <pers norm="Schelling, Friedrich Wilhelm Joseph">Schelling</pers> til <pers norm="Hegel, Georg Wilhelm Friedrich">Hegel</pers>, og spørgsmålet var så efter Hegels død i 1831, hvem der skulle 'gå ud over' Hegel. Der opstod en række bestræbelser på at ville 'gå ud over' eller 'videre end' Hegel, jf. <pers norm="Sibbern, Frederik Christian">F.C. Sibbern</pers>s anmeldelse af <kur>Perseus, Journal for den Spekulative Idee,</kur> udg. af <pers norm="Heiberg, Johan Ludvig">J.L. Heiberg</pers>, nr. 1, <sted norm="København">Kbh</sted>. 1837 (ktl. 569), hvor han siger om Heiberg, at han »kan baade bevæge sig nogenlunde frit i de hegelske Anskuelser, saa og begynde at gaae ud over Hegel«, <kur>Maanedsskrift for Litteratur</kur> bd. 19, <sted norm="København">Kbh</sted>. 1838, s. 293.</klin>
  </k>
  <k id="cc-10" side="198" linie="16" nr="12">
   <lemma><fed>Formand</fed></lemma>
   <klin>forgænger.</klin>
  </k>
  <k id="cc-13" side="198" linie="21" nr="12">
   <lemma><fed>Dyrehaugen</fed></lemma>
   <klin><sted>Jægersborg Dyrehave</sted> nord for <sted>København</sted>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-14" side="198" linie="24" nr="12">
   <lemma><fed>springe Bukkespring</fed></lemma>
   <klin>spiller på legen, hvor én bukker sig forover, hvorefter de øvrige i legen springer hen over 'bukken'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-15" side="198" linie="25" nr="12">
   <lemma><fed>Begrebets immanente Negativitet</fed></lemma>
   <klin>hentyder til opfattelsen af dialektikken hos <pers norm="Hegel, Georg Wilhelm Friedrich">Hegel</pers> (<refk id="cc-21" side="199" linie="12"/>), if. hvem begrebet former et fuldkomment, organisk system og forholder sig på en dialektisk måde. Først er et givent begreb sat, fx 'væren'. Dette første positive begreb indeholder dets negation i sig selv, fx 'intet'. Derfor siges dette andet begreb at negere det første, af hvilket det oprindelig er sat. Endelig ved en spekulativ-'fornuftig' negation af negationen hæves begrebet op i en højere enhed, hvor såvel det umiddelbares som det negatives begrebsmomenter forliges, fx er 'væren' og 'intet' forenet i 'tilblivelse'. Således hele vejen op gennem systemet: det negative er ufuldkommenheden, men også drivkraften i overvindelsen af denne. Denne negativitet er immanent, fordi den er opstået af det oprindeligt positive begreb i hver triade og kommer ikke udefra. If. Hegel er det negative det princip, som bevæger dialektikken fremad, jf. fx indledningen til <kur>Wissenschaft der Logik</kur>, udg. af L.v. Henning, bd. 1-2, <sted>Berlin</sted> 1833-34 [1812-16], ktl. 552-554, i <kur>Georg Wilhelm Friedrich Hegel's Werke. Vollständige Ausgabe </kur>bd. 1-18, Berlin 1832-45 (forkortet <kur>Hegel's Werke</kur>); bd. 3, s. 43f. (<kur>Jub.</kur> bd. 4, s. 53): »Das, wodurch sich der Begriff selbst weiter leitet, ist das <kur>(...) </kur>Negative, das er in sich selbst hat; dieß macht das wahrhaft Dialektische aus.«</klin>
  </k>
  <k id="cc-16" side="198" linie="25" nr="12">
   <lemma><fed>Hegelianer</fed></lemma>
   <klin>I <sted>Danmark</sted> tænkes specielt på <pers norm="Heiberg, Johan Ludvig" init="*">J.L. Heiberg</pers> (1791-1860), forfatter, redaktør og kritiker, 1829 titulær prof., fra 1830-36 docent i logik, æstetik og dansk litteratur ved Den kgl. militaire Høiskole. Desuden tænkes på
    <pers norm="Martensen, Hans Lassen" init="*">H.L. Martensen</pers> (1808-84), der senere blev lektor (1838) og prof. extraordinarius (1840) i teologi ved <sted>Københavns Universitet</sted>, og var biskop over <sted>København</sted>s stift (1854-84). Begge overtog og videreførte aspekter af <pers norm="Hegel, Georg Wilhelm Friedrich">Hegel</pers>s filosofiske system.</klin>
  </k>
  <k id="cc-76" side="198" linie="31" nr="12.1">
   <lemma><fed>Selbstsucht</fed></lemma>
   <klin>ty. egenkærlighed, egoisme.</klin>
  </k>
  <k id="cc-17" side="199" linie="1" nr="12">
   <lemma><fed>in blanco</fed></lemma>
   <klin>sp. egl. i hvidt, ikke udfyldt.</klin>
  </k>
  <k id="cc-18" side="199" linie="2" nr="12">
   <lemma><fed>beskyldt ældre Kritikere ... dadle en nyere</fed></lemma>
   <klin>I en optegnelse på en lap dateret 12. aug. 1836 skriver SK: »Det er ganske sandt, hvad Heyne (romantische Schule) saa ivrig dadler hos <pers norm="Schlegel, August Wilhelm von">A.W. Schlegel</pers> den underlige Krebsegang, hvorved han altid har som Maalestok et tidligere Arbeide og saa fremdeles baglænds; men Heyne selv og Consorter ere netop selv forfaldne til den modsatte Yderlighed, idet de bedømme Alt med den Duodez-Maalestok, som den allertidligste Samtid leverer og igjen her i dette korte Tidsrum har bestandigt et 1 ell. ½ Aar yngre Værk at sammenligne det med.« (<refx type="jp" tit="p95" nr="221" pap="IA223"><kur>Pap.</kur> I A 223</refx>) Den ty. digter, <pers norm="Heine, Heinrich">Heinrich Heine</pers> behandler i sin kritik af de ty. romantiske digtere A.W. Schlegel og kritiserer ham bl.a. for, »wenn er den Dichter Bürger herabsetzen will, so vergleicht er dessen Balladen mit den altenglischen Balladen, die Percy gesammelt, und er zeigt wie diese viel einfacher, naiver, alterthümlicher und folglich poetischer gedichtet seyen«, <kur>Die Romantische Schule</kur>, <sted>Hamborg</sted> 1836, ktl. U 63 (som SK købte hos Reitzel 16. feb. 1836); s. 127. –
    <fed>Krebsegang</fed>: at gå baglæns.</klin>
  </k>
  <k id="cc-162" side="199" linie="7" nr="12">
   <lemma><fed>Antikritik ... Kritik</fed></lemma>
   <klin>hentyder til tidsskriftet <kur>Kritik og Antikritik eller Anmeldelser og Bedømmelser af de nyeste indenlandske Skrifter, </kur>udg. af et Selskab, <sted norm="København">Kbh</sted>. 1787-96. Tidsskriftet indeholdt anmeldelser, ligesom forfattere fik lejlighed til at forklare hhv. forsvare sig i forhold til den kritik, som tidligere anmeldelser havde rejst.</klin>
  </k>
  <k id="cc-19" side="199" linie="10" nr="12">
   <lemma><fed>Forliebelse</fed></lemma>
   <klin>forelskelse.</klin>
  </k>
  <k id="cc-20" side="199" linie="10" nr="12">
   <lemma><fed>en Roman ... at see hende og elske hende, det var Eet</fed></lemma>
   <klin>spiller måske på replikken: »At see Charles og elske ham var det samme Øiebliks Værd« i 16. scene i <pers norm="Scribe, Augustin Eugène">A.E. Scribe</pers>s <kur>Den første Kjærlighed. Lystspil i een Act, </kur>overs. af <pers norm="Heiberg, Johan Ludvig">J.L. Heiberg</pers>, <sted norm="København">Kbh</sted>. 1832, (i <kur>Det kongelige Theaters Repertoire</kur> nr. 45), ktl. U 98, s. 13. Stykket blev første gang opført på
    <sted norm="Kongelige Teater, Det">Det kgl. Teater</sted> d. 10. juni 1831. Herefter opførtes det 139 gange. Det var det mest spillede af Scribes stykker.</klin>
  </k>
  <k id="cc-21" side="199" linie="12" nr="12">
   <lemma><fed>Philosophien ... historisk Hale som fra Cartesius til Hegel</fed></lemma>
   <klin>hentyder måske til <pers norm="Marheineke, Philipp Konrad">Ph. Marheineke</pers>
    <kur>Die Grundlehren der christlichen Dogmatik als Wissenschaft,</kur>
    <sted>Berlin</sted> 1827, ktl. 644, »Vorrede«, s. XXVI, hvor det hedder om filosofiens betydning for dogmatikken: »In der Philosophie, besonders von Cartesius bis auf Hegel, zeigt sich der in der Wahrheit forschende Geist in seiner Bewegung durch alle seine wesentlichen Momente, und als das größeste Verdienst des zuletzt genannten tiefen Denkers ist wohl eben dieses anzusehen, daß er die ganze Geschichte der Philosophie (und nicht bloß ihrer Vergangenheit nur) speculativ in sich aufgenommen und concentrirt hat«. SK hentyder måske også til, at <pers norm="Martensen, Hans Lassen">H.L. Martensen</pers> i sin placering af Hegel i filosofihistorien fører dennes rationalitetsprincip tilbage til Descartes. I sin anmeldelse af <pers norm="Heiberg, Johan Ludvig">J.L. Heiberg</pers>s <kur>Indlednings-Foredrag til det i November 1834 begyndte logiske Cursus paa den kongelige militaire Høiskole</kur> i <kur>Maanedsskrift for Litteratur </kur>bd. 16, <sted norm="København">Kbh</sted>. 1836, s. 515-528 (forkortet <kur>Indledningsforedrag</kur>) betragter Martensen Hegel som afslutningen på en æra, der begyndte med Descartes' erkendelsesteoretiske fordring, 'de omnibus dubitantum est' (lat. 'man bør tvivle om alt'). Denne fordring satte Hegel på begreb som den dialektiske, forudsætningsløse tvivl: »Da Philosophien har fundet hiint ubetingede Punkt, kan den fremtræde som ABSOLUT Rationalisme, og er den sidste og høieste Consequents af det Cartesianske Princip«, s. 522. –
    <fed>Cartesius: </fed>Cartesius er det lat. navn for <pers norm="Descartes, René" init="*">René Descartes</pers> (1596-1650), fr. filosof, matematiker og naturforsker. –
    <fed>Hegel:</fed> <pers norm="Hegel, Georg Wilhelm Friedrich" init="*">Georg Wilhelm Friedrich Hegel</pers> (1770-1831), ty. filosof, 1801-06 privatdocent (ekstraordinær prof.) i <sted>Jena</sted>, 1816-18 prof. i <sted>Heidelberg</sted> og fra 1818 til sin død prof. i Berlin.</klin>
  </k>
  <k id="cc-22" side="199" linie="14" nr="12">
   <lemma><fed>den i sin Tid brugte fra Verdens Skabelse</fed></lemma>
   <klin>hentyder formentlig til, at den da. præst <pers norm="Ewald, Enevold">E. Ewald</pers>
    – ligesom tidligere den eng. ærkebiskop <pers norm="Usserius, Jacobus">J. Usserius</pers>
    – rekonstruerede GTs kronologi således, at tiden fra skabelsen til Jesu fødsel lod sig beregne til 4000 år. Jf. »En kort Introduction til det Gamle Testamentes Chronologie, eller Tiids-Regning« (uden sidetal) i E. Ewalds <kur>Index Chronologicus, eller Tiids-Register Over det Gamle Testamentes Kirke-Historie,</kur>
    <sted norm="København">Kbh</sted>. 1741. Sml. også <pers norm="Schubert, Gotthilf Heinrich von">G.H. Schubert</pers>
    <kur>Die Symbolik des Traumes,</kur> 2. udg., <sted>Bamberg</sted> 1821[1814], ktl. 776. I kap. 3 »Die Symbolik der Natur« gør Schubert rede for overensstemmelsen mellem flere religioners forventning om en guddommelig inkarnation ca. 4200 år efter jordens skabelse, udregnet vha. forskellige planeters cykluser.</klin>
  </k>
  <k id="cc-23" side="199" linie="14" nr="12">
   <lemma><fed>ikkun</fed></lemma>
   <klin>kun.</klin>
  </k>
  <k id="cc-24" side="199" linie="15" nr="12">
   <lemma><fed>den, som Mennesket efter Naturforskernes Mening har</fed></lemma>
   <klin>hentyder til halebenet, der hos mennesket består af de nederste fire rudimentære knogler, der som regel er vokset sammen indbyrdes og med korsbenet opadtil.</klin>
  </k>
  <k id="cc-25" side="199" linie="18" nr="12">
   <lemma><fed>Der var en Gang en Mand, der hed Cartesius</fed></lemma>
   <klin>hentyder antagelig til <pers norm="Martensen, Hans Lassen">H.L. Martensen</pers>s anmeldelse af <pers norm="Heiberg, Johan Ludvig">J.L. Heiberg</pers>s <kur>Indledningsforedrag </kur>(<refk id="cc-21" side="199" linie="12"/>), hvor Martensen i sit forsøg på at gøre rede for den hegelske logik lægger vægt på, at den dialektiske skepsis tager sin begyndelse med <pers norm="Descartes, René" alt="Cartesius">Descartes</pers>' hævdelse af tvivlen som erkendelsens forudsætning, og tilføjer: »Det var som bekiendt Cartesius, der optraadte som philosophiens Reformator«, s. 517.</klin>
  </k>
  <k id="cc-26" side="199" linie="19" nr="12">
   <lemma><fed>Munkenes bekjendte Adfærd</fed></lemma>
   <klin>hentyder til den oldkirkelige og middelalderlige tradition at skrive frelseshistorien på vers begyndende med skabelsens seks dage, som fx <pers norm="Basilios den Store">Basilios den Store</pers>, <pers norm="Ambrosius">Ambrosius</pers> af <sted>Milano</sted> og <pers norm="Gregor fra Nyssa">Gregor af Nyssa</pers>. Den danske ærkebiskop <pers norm="Sunesen, Anders" init="*">Anders Sunesen</pers> (o. 1161-1214) skrev o. 1200 et sådant <kur>Hexaëmeron</kur> (gr. skaberværket på seks dage); den 10. sang om forløsningen blev på lat. udgivet af SKs bror <pers norm="Kierkegaard, Peter Christian">P.C. Kierkegaard</pers> i <kur>Zeitschrift für die historische Theologie,</kur> udg. af <pers norm="Illgen, Christian Friedrich">C.F. Illgen</pers>, <sted>Leipzig</sted> 1835, bd. 5, s. 201-224.</klin>
  </k>
  <k id="cc-27" side="199" linie="23" nr="12">
   <lemma><fed>buntet og broget</fed></lemma>
   <klin>fast udtryk, plettet.</klin>
  </k>
  <k id="cc-77" side="199" linie="30" nr="12.3">
   <lemma><fed>Schattenspiel an der Wand</fed></lemma>
   <klin>ty. skyggespil på væggen. Skyggespil blev et udbredt fænomen i begyndelsen af det 19. årh. i <sted>Europa</sted>; det vises på en flade, fx en væg, og billedet opstår ved, at personer eller udskårne figurer spiller mellem væggen og en lyskilde, der kaster billedet op på væggen i form af en skygge.</klin>
  </k>
  <k id="cc-78" side="199" linie="31" nr="12.3">
   <lemma><fed>Görres</fed></lemma>
   <klin><pers norm="Görres, Johann Joseph von" init="*">Johann Josef von Görres</pers> (1776-1848), ty. litteraturhistoriker, politisk, filosofisk og religiøs forfatter, professor i <sted>München</sted> fra 1827.</klin>
  </k>
  <k id="cc-79" side="199" linie="31" nr="12.3">
   <lemma><fed>Chr. Mystik., 1ste D., Fortale, S. VII nederst</fed></lemma>
   <klin><pers norm="Görres, Johann Joseph von">Joseph von Görres</pers>
    <kur>Die christliche Mystik,</kur> bd. 1-5, 1836-42, ktl. 528-532; bd. 1, 1836, s. VII: »So wird alle Gegenwart zur Mythe; die Kritik wird selbst zulezt nicht mehr dem mythisirenden Princip zu widerstehen vermögen; sie wird zur Fliege, die auf der Nase des Weltriesen sitzt, und mit den Füßen sich die Flügel puzt, und nach rückwärts zur weiteren Reinigung punktirte Arbeit macht.«</klin>
  </k>
  <k id="cc-81" side="199" linie="32" nr="12.3">
   <lemma><fed>Tilsidst bliver Theatret Virkelighed og Virkeligheden Comoedie</fed></lemma>
   <klin>spiller på den hegelske tanke: »Was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig« i hans <kur>Grundlinien der Philosophie des Rechts,</kur> udg. af <pers norm="Gans, Eduard">E. Gans</pers>, <sted>Berlin</sted> 1833, ktl. 551, i <kur>Hegel's Werke</kur> (<refk id="cc-15" side="198" linie="25"/>) bd. 8, s. 17 (<kur>Jub.</kur> bd. 7, s. 33).</klin>
  </k>
  <k id="cc-82" side="199" linie="35" nr="12.4">
   <lemma><fed>denne Talen om, at Selvmord er Feighed</fed></lemma>
   <klin>sml. <pers norm="Bastholm, Christian">Chr. Bastholm</pers>
    <kur>Betragtninger over Selvmord,</kur> <sted norm="København">Kbh</sted>. 1787, s. 39: »Man siger, at Selvmord dog alletider er et Heltemod, og Beviis paa en stor Siel, der veed at hæve sig over alt det, som er saa frygteligt for andre smaae Siele – Men skulde man vel troe, at de, som saaledes tale, ogsaa vide, hvad Heltemod er? Jeg maae tilstaae, at jeg anseer Selvmord for Feighed, for Cujonnerie.« Sml. også
    <pers norm="Müller, J.V.">J.V. Müller</pers>
    <kur>Selvmord efter dets medicinske og moralske Aarsager betragtet, </kur>overs. af <pers norm="Fischer, Johan Walentin">J.W. Fischer</pers>, <sted norm="København">Kbh</sted>. 1796, s. 8f.: »Kan den Viise vove dette Skridt [selvmord], o saa fortiener den, af sine Medbrødre i Støvet Nedtrykte, endnu mere vor Medlidenhed, naar han bukker under for Størrelsen af sine Legems og Siæls Lidelser. <kur>(...) </kur>hvor mange andre Følger voldtes af denne ulykkelige Periode, som nødede den af Skiebnen nedbøiede, men om sit indvortes Værd overtydede Mand til et saadant Skridt, for at skaffe sig Roelighed, for den Storm og Trængsel, som omgav ham! Og dog raaber mangen elendig Opblæst, og meget ofte i Vellyster gandske Druknet efter den Ulykkelige: 'Kun en Feig eller en Nar vil ende sit Liv paa en saa uroesværdig Maade.'« Sml. endelig <pers norm="Goethe, Johann Wolfgang von">J.W. Goethe</pers>
    <kur>Die Leiden des jungen Werthers, </kur>jf.<kur> Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand</kur> bd. 1-55, <sted>Stuttgart</sted> og <sted>Tübingen</sted> 1828-33, ktl. 1641-1668; bd. 16, 1830; den unge <pers norm="Werther">Werther</pers> er forelsket i <pers norm="Lotte">Lotte</pers>, som er gift med <pers norm="Albert">Albert</pers>, og ser derfor ingen anden udvej på sin ulykkelige kærlighed end at tage sit eget liv. Inden det sker, fortæller han i et brev til sin ven <pers norm="Wilhelm">Wilhelm</pers> om en samtale, han havde med Albert om selvmord. Modsat Albert, der hævder, at selvmord er svaghed, mener Werther: »Die menschliche Natur <kur>(...)</kur> hat ihre Gränzen: sie kann Freude, Leid, Schmerzen bis auf einen gewissen Grad ertragen, und geht zu Grunde, sobald <kur>der</kur>
    überstiegen ist <kur>(...)</kur> und ich finde es eben so wunderbar zu sagen, der Mensch ist feige, der sich das Leben nimmt, als es ungehörig wäre, den einen Feigen zu nennen, der an einen bösartigen Fieber stirbt«, s. 70.</klin>
  </k>
  <k id="cc-28" side="200" linie="1" nr="12">
   <lemma><fed>Blumenlese</fed></lemma>
   <klin>ty. egl. 'blomsterlæsning', samling af det bedste i et skrift, specielt om poesi, antologi.</klin>
  </k>
  <k id="cc-29" side="200" linie="2" nr="12">
   <lemma><fed>Equivoque</fed></lemma>
   <klin>fr. tvetydighed, et tvetydigt udtryk; desuden bibetydningen af noget frækt, sjofelt.</klin>
  </k>
  <k id="cc-30" side="200" linie="5" nr="12">
   <lemma><fed>hiin bekjendte Disput ... overbeviste hinanden</fed></lemma>
   <klin>hentyder til fortællingen om to brødre i <sted>Westphalen</sted>, der levede lykkeligt med hinanden, indtil den yngste en dag blev luthersk og den ældre katolsk. Den uro, det skabte, forårsagede, at faderen sendte katolikken bort, for at tjene i det fremmede, hvorfra han skrev tilbage nogle år senere og beklagede sig over, at de nu ikke havde én tro og ikke skulle mødes i den samme himmel. Den katolske bror foreslår nu, at de to brødre skal gøre det eksperiment, at den yngste skal overbevise ham om den lutherske læres sandhed, eller at han skal gøre den yngste til katolik. De aftaler at mødes, og efter nogle indledende beskyldninger går de med hinanden til hhv. katolsk messe og luthersk gudstjeneste og oplever begge en glæde ved det. Seks uger senere skriver den yngste til sin bror og fortæller, at han er blevet katolik. Den ældre skriver i vrede og spørger, om han da med magt vil fare i fortabelsen, idet den ældre nu er blevet lutheraner. De havde således med held omvendt hinanden, og alt var som før, kun en smule værre. Jf. <kur>J.P. Hebels sämmtliche Werke, Erzählungen des rheinländischen Hausfreundes,</kur> bd. 1-8, <sted>Karlsruhe</sted> 1832; bd. 3, s. 169-171.</klin>
  </k>
  <k id="cc-31" side="200" linie="10" nr="12">
   <lemma><fed>naaer Keiserdømmet</fed></lemma>
   <klin>når sit højeste.</klin>
  </k>
  <k id="cc-32" side="200" linie="11" nr="12">
   <lemma><fed>gjøre Systemet populairt</fed></lemma>
   <klin>hentyder til <pers norm="Heiberg, Johan Ludvig">J.L. Heiberg</pers>, der bl.a. så det som sin opgave at gøre det hegelske system, spekulationen, tilgængelig for almindelige mennesker, jf. fx forordet »Til Læserne« til <kur>Perseus,</kur> bd. 1, 1837 (<refk id="cc-9" side="198" linie="15"/>), s. XI: »Af alt det her Anførte vil man see, hvori dette Foretagendes Hovedformaal bestaaer, og man vil ogsaa kunne udtrykke dette saaledes: at det sættes i at popularisere den speculative Erkjendelse.« Jf. også
    <pers norm="Sibbern, Frederik Christian">F.C. Sibbern</pers>s anmeldelse af <kur>Perseus</kur> nr. 1 (<refk id="cc-9" side="198" linie="15"/>), hvor han kritiserer Heibergs ønske om at popularisere den spekulative ide: »Heiberg har kunnet være vis paa, at om et philosophisk Tidsskrivt, han udgav, vilde Enhver strax forudsætte, at han deri vilde lade sig det være Hovedsagen at <kur>popularisere</kur> den speculative Erkjendelse <kur>(...) </kur>og at gjøre den interessant, uden at føre sine Læsere dybere ind i den«, <kur>Maanedsskrift for Litteratur,</kur> bd. 19, <sted norm="København">Kbh</sted>. 1838, s. 283. Jf. endvidere J.L.Heibergs <kur>Om Philosophiens Betydning for den nuværende Tid. Et Indbydelses-Skrift,</kur>
    <sted norm="København">Kbh</sted>. 1833, ktl. 568, s. 48f., og s. 50-84.</klin>
  </k>
  <k id="cc-33" side="200" linie="12" nr="12">
   <lemma><fed>per systema influxus physici</fed></lemma>
   <klin>lat. i overensstemmelse med læren om den fysiske indflydelse; betegnelse for ældre erkendelsesteori, hvor overensstemmelsen mellem forestilling og genstand forklares ud fra en vekselvirkning mellem sjæl og legeme.</klin>
  </k>
  <k id="cc-34" side="200" linie="13" nr="12">
   <lemma><fed>Hvorledes Kant ... blev behandlet er noksom bekjendt</fed></lemma>
   <klin><pers norm="Kant, Immanuel" init="*">Immanuel Kant</pers> (1724-1804), ty. filosof, privatdocent 1755-69, fra 1770 professor ved universitetet i <sted>Königsberg</sted>. SK hentyder til den første modtagelse af Kant i <sted>Danmark</sted>, som var præget af de unge filosoffers begejstring for hans lære, der stod i skarp kontrast til den »lyksalighedslære« og »populærfilosofi«, som dengang prægede filosofien på universitetet fx repræsenteret ved professor <pers norm="Riisbrigh, Børge" init="*">B. Riisbrigh</pers> (1731-1809). Begejstringen for Kant gav anledning til åbenlys strid mellem tilhængere og modstandere, som tidsskrifter var mere end villige til at lade trykke. Striden antog ofte en uvidenskabelig karakter, som det fremgår af »Fortale« til tidsskriftet <kur>Philosophisk Repertorium, </kur>udg. af <pers norm="Sveistrup, Hans Guldberg">H.G. Sveistrup</pers>, <pers norm="Ørsted, Anders Sandøe">A.S. Ørsted</pers> og <pers norm="Ørsted, Hans Christian">H.C. Ørsted</pers>, <sted norm="København">Kbh</sted>. 1798, hvor udgiverne opstiller fire typer af misforståelser, som Kant har været udsat for i <sted>København</sted>. Fælles for disse er en arrogant nedgørelse af den kritiske filosofi af dem, som if. forsvarerne ikke har forstået dybden i denne filosofi. Tidsskriftet har til formål at imødegå en sådan kritik af Kant, og i en anonym artikel, s. 209-235, findes i noterne, s. 212-213, henvisninger til de kritiske artikler om Kant. Også i <sted>Tyskland</sted> mødte Kants filosofi modstand, hvor populærfilosoffen <pers norm="Garve, Christian" init="*">Christian Garve</pers> (1742-98) i sin anmeldelse af <kur>Kritik der reinen Vernunft,</kur>
    <sted>Riga</sted> 1781, kritiserede værket for at være unødvendig vanskeligt tilgængelig, således at forstanden nok opøves i abstrakt tænkning, men ikke beriges med ny viden, da værket hovedsagligt bygger på den irske fil. <pers norm="Berkeley, George" init="*">George Berkeley</pers> (1685-1753), jf. <kur>Zugabe zu den Göttingischen Anzeigen von gelehrten Sachen,</kur>
    <sted>Göttingen</sted> 1782, s. 40-48. – <fed>noksom: </fed>ganske, alt for.</klin>
  </k>
  <k id="cc-35" side="200" linie="14" nr="12">
   <lemma><fed>uendelige Mængde af Lexiconner</fed></lemma>
   <klin>1700-tallet var præget af oplysningstidens ønske om at lade filosofisk, historisk og teknisk viden nå uden for en snæver videnskabelig kreds til almindelige menneskers kendskab. Bestræbelsen fik sit unikke udtryk med den fr. encyklopædi, der samlede tidens videnskabelige erkendelse og gjorde den tilgængelig for enhver. Ved siden af denne enestående bedrift fremkom mange mindre leksika, fx <pers norm="Moréri, Louis">L. Moreri</pers>
    <kur>Le Grand Dictionnaire historique,</kur> bd. 1-6, <sted>Basel</sted> 1731-32, ktl. 1965-1969. Jf. også
    <kur>Allgemeine Encyclopädie der Wissenschaften und Kunste,</kur> udg. af <pers norm="Ersch, Johann Samuel">J.L. Ersch</pers> og <pers norm="Gruber, Johann Gottfried">J.G. Gruber</pers>, bd. 1-53, <sted>Leipzig</sted> 1818-37, ktl. 1311-1363. Sml. også <pers norm="Schmid, Carl Christian Erhard">C.C.E. Schmid</pers>
    <kur>Wörterbuch zum leichtern Gebrauch der Kantischen Schriften,</kur> 4. udg., <sted>Jena</sted> 1798.</klin>
  </k>
  <k id="cc-36" side="200" linie="15" nr="12">
   <lemma><fed>korte Indbegreb</fed></lemma>
   <klin>udtryk for en sammenfatning af et større system til en sammensat helhed. Anvendtes ofte i titlen på småskrifter om filosofiske, religiøse og litterære emner.</klin>
  </k>
  <k id="cc-37" side="200" linie="15" nr="12">
   <lemma><fed>populaire Fremstillinger</fed></lemma>
   <klin>Den almene interesse for viden og erkendelse rejste krav om at fremstille filosofiens og videnskabens erkendelser i populær form for et større publikum, hvilket bl.a. kom til udtryk i forhold til Kant. I sin kritik af Kant hævder <pers norm="Garve, Christian">Christian Garve</pers> (<refk id="cc-34" side="200" linie="13"/>), at enhver filosofisk lære bør gøres populær. Dette er Kant enig i, men mener dog, at det populære sigte med formidling må holdes adskilt fra den specielle interesse. Således ønsker Kant ikke, at det subtile skal blive et kunstigt påhæng til det populære, og holder sig derfor til det subtile, jf. <pers norm="Kant, Immanuel">I. Kant</pers> <kur>Die Metaphysik der Sitten,</kur>
    <sted>Riga</sted> 1786, »Vorrede«. I <sted>København</sted> blev Kants filosofi også gjort til genstand for en populariserende form, jf. den da. filosof <pers norm="Hornemann, Christian" init="*">C. Hornemann</pers> (1759-93), hvis forelæsninger over den kritiske filosofi havde en populær stil, da det var indledningsforelæsninger for 'uindviede', se <kur>C. Hornemanns efterladte Philosophiske Skrifter,</kur>
    <sted norm="København">Kbh</sted>. 1795. Jf. også den no. filosof, professor i København 1800-13, <pers norm="Treschow, Niels" init="*">N. Treschow</pers> (1751-1833), der ved siden af sine filosofiske forelæsninger på universitetet holdt populære forelæsninger for offentligheden. Disse var tidligere holdt i <sted norm="Oslo">Christiania</sted> (nu <sted>Oslo</sted>) vinteren 1797-98 og udg. i <kur>Forelæsninger over den Kantiske Philosophie,</kur>
    <sted norm="København">Kbh</sted>. 1798. Den samme holdning gør <pers norm="Heiberg, Johan Ludvig">Heiberg</pers> sig til talsmand for i forordet »Til Læserne« til <kur>Perseus</kur> (<refk id="cc-32" side="200" linie="11"/>).</klin>
  </k>
  <k id="cc-38" side="200" linie="15" nr="12">
   <lemma><fed>Udviklinger for Hvermand</fed></lemma>
   <klin>udbredt formulering i titlen på fx katekismer, prædikensamlinger o.l. fremstillinger.</klin>
  </k>
  <k id="cc-39" side="200" linie="16" nr="12">
   <lemma><fed>hvorledes er det ikke ... gaaet med Hegel</fed></lemma>
   <klin>hentyder måske til <pers norm="Heiberg, Johan Ludvig">J.L. Heiberg</pers>s <kur>Indledningsforedrag</kur> (<refk id="cc-21" side="199" linie="12"/>), som var et forsøg på at fremstille <pers norm="Hegel, Georg Wilhelm Friedrich">Hegel</pers>s komplicerede system på en kortfattet og tilgængelig måde.</klin>
  </k>
  <k id="cc-41" side="200" linie="18" nr="12">
   <lemma><fed>Hvorledes er ikke den logiske Trehed ... naragtige Maade?</fed></lemma>
   <klin>hentyder til hegelianernes behandling af <pers norm="Hegel, Georg Wilhelm Friedrich">Hegel</pers>s dialektiske metode (<refk id="cc-15" side="198" linie="25"/>). SK hentyder måske specielt til en tendens, der fulgte enkelte hegelianerne, til at se treheder overalt, fx inddeler Rosenkranz sin <kur>Encyklopädie</kur> slavisk i tre dele med efterfølgende tre kapitler, der igen er inddelt i tre afsnit med hver sine tre underafsnit, <pers norm="Rosenkranz, Johann Karl Friedrich">K. Rosenkranz</pers>
    <kur>Encyklopädie der theologischen Wissenschaften,</kur>
    <sted>Halle</sted> 1831, ktl. 35. Sml. også <pers norm="Marheineke, Philipp Konrad">Marheineke</pers>s <kur>Dogmatik</kur> (<refk id="cc-55" side="201" linie="24"/>).</klin>
  </k>
  <k id="cc-43" side="200" linie="28" nr="12">
   <lemma><fed>hiint Par Støvler ... det bekjendte Ridt med</fed></lemma>
   <klin><pers norm="Karl XII" init="*">Karl XII</pers> (1682-1718), konge af <sted>Sverige</sted> (1697-1718), stod i hele sin regeringsperiode i spidsen for den sv. hær og gjorde Sverige til en europæisk stormagt. Da han i 1709 måtte trække sig tilbage fra et slag mod <pers norm="Peter den Store">Peter den Store</pers> i det sydvestlige <sted>Rusland</sted>, flygtede han til <sted>Tyrkiet</sted> og tilbragte flere år i et forgæves forsøg på at samle sig en hær, der kunne gøre det muligt for ham at vende hjem i triumf. Først da hans søster <pers norm="Eleonora, Ulrika">Ulrika Eleonora</pers> i et brev gjorde rede for rigsrådets ønske om at give hende tronen i stedet for den fraværende regent, opgav Karl sit forehavende og forlod Tyrkiet. Karl blev utålmodig ved det langsommelige tyrkiske følge og red alene på hurtige heste. Med kun de mest nødvendige ophold nåede han 22. nov. 1714 fæstningen <sted>Stralsund</sted> i det dengang sv. kontrollerede <sted>Pommern</sted>. Der fortælles om ham, at man »maatte skiære ham Støvlerne af Benene, og efter sexten Dages Forløb lagde han sig endelig i en Seng igien. Folkets Sammenstimlen i Gaderne var uhyre, da han næste Dag lod sig see til Hest«, <kur>Karl Friedrich Beckers Verdenshistorie, omarbeidet af Johan Gottfried Woltmann,</kur> ovs. af <pers norm="Riise, Johan Christian">J. Riise</pers>, <sted norm="København">Kbh</sted>. 1822-29, bd. 1-12, [ty. 1801-05], ktl. 1972-1983; bd. 9, 1825, s. 79.</klin>
  </k>
  <k id="cc-44" side="200" linie="30" nr="12">
   <lemma><fed>det Umiddelbare <kur>(...) </kur>var en reen Abstraction</fed></lemma>
   <klin>If. <pers norm="Hegel, Georg Wilhelm Friedrich">Hegel</pers>s logik er den rette begyndelse på filosofi den rene umiddelbarhed, hvilket han hævder er 'væren'. Denne 'Abstraction' bliver mere og mere konkret i løbet af den dialektiske udvikling (<refk id="cc-15" side="198" linie="25"/>). Opfattelsen af det umiddelbare som abstraktion er fx at finde i <pers norm="Heiberg, Johan Ludvig">J.L. Heiberg</pers>s <kur>Ledetraad ved Forelæsningerne over Philosophiens Philosophie eller den speculative Logik ved den kongelige militaire Høiskole</kur>, <sted norm="København">Kbh</sted>. 1831-32 (forkortet <kur>Ledetraad</kur>), § 26, s. 11: »Abstraherer man fra enhver Bestemmelse i Alt – hvilket er nødvendigt, for at komme udenfor alle Forudsætninger, og heri bestaaer det at komme til Begyndelsen, som er det Abstract-Umiddelbare – saa bliver der kun Eet tilovers, hvorfra ikke videre kan abstraheres, fordi det selv er uden Forudsætning, og følgelig det Abstract-Umiddelbare eller Begyndelsen; og dette Ene er Væren i Almindelighed, eller den abstracte eller absolute Væren, den yderste Abstraction af Alt.«</klin>
  </k>
  <k id="cc-46" side="200" linie="34" nr="12">
   <lemma><fed>tjene to Herrer</fed></lemma>
   <klin>hentyder til Jesu ord til disciplene, <bib>Matt 6,24</bib>: »Ingen kan tiene to Herrer; thi han maa enten hade den ene og elske den anden, eller holde sig til den ene og foragte den anden. I kunne ikke tiene Gud og Mammon« (NT-1819).</klin>
  </k>
  <k id="cc-47" side="200" linie="34" nr="12">
   <lemma><fed>deres revolutionære Stræben ... et Helbredelsesmiddel derfor</fed></lemma>
   <klin>sigter til den opfattelse, som traditionelt er tillagt <pers norm="Hegel, Georg Wilhelm Friedrich">Hegel</pers>, at historien udvikler sig i følge ufravigelige love, som principielt gør revolution utænkelig, jf. SKs foredrag i <sted>Studenterforeningen</sted> 28. nov. 1835, <kur>Vor Journal-Litteratur. Studium efter Naturen i Middagsbelysning,</kur> hvor han med henvisning til den revolutionære stræben i almindelighed og <kur>Kjøbenhavnsposten</kur> i særdeleshed bemærker, at »en naturlig Udvikling ikke gaaer i Spring, og Livets Alvor vil ironisere ethvert saadant Forsøg, om det end lykkes for Øieblikket« (<kur>Pap</kur>. I B 2, s. 172).</klin>
  </k>
  <k id="cc-83" side="200" linie="36" nr="12.5">
   <lemma><fed>barhalsede</fed></lemma>
   <klin>Udtrykket understreger en persons kraftfuldhed.</klin>
  </k>
  <k id="cc-48" side="201" linie="4" nr="12">
   <lemma><fed>umiddelbar Eenhed</fed></lemma>
   <klin>Udtrykket bliver bl.a. anvendt i logikken af <pers norm="Heiberg, Johan Ludvig">J.L. Heiberg</pers>, fx i<kur> Ledetraad</kur> (<refk id="cc-44" side="200" linie="30"/>), §18, s. 8: »I enhver logisk Trehed er det tredie Led, eller den resulterende Eenhed selv det første Led eller den umiddelbare Eenhed i en ny og høiere Kreds, hvori den samme Bevægelse gjentager sig paany.«</klin>
  </k>
  <k id="cc-49" side="201" linie="5" nr="12">
   <lemma><fed>en Brunette og en Blondine</fed></lemma>
   <klin>ofte forekommende modsætningspar i den nordiske romantiske litteratur, idet den mørke står for det fremmedartede, fængslende og foruroligende og den lyse for det milde og rolige. Eksempler fra tidens romanlitteratur er <pers norm="Beengjerd">Beengjerd</pers> og <pers norm="Dagmar">Dagmar</pers> i <pers norm="Ingemann, Bernhard Severin">B.S. Ingemann</pers> <kur>Valdemar Seier,</kur> <sted norm="København">Kbh</sted>. 1826, og <pers norm="Naomi">Naomi</pers> og <pers norm="Luzie">Luzie</pers> i <pers norm="Andersen, Hans Christian">H.C. Andersen</pers>
    <kur>Kun en Spillemand,</kur> <sted norm="København">Kbh</sted>. 1837, ktl. 1503.</klin>
  </k>
  <k id="cc-50" side="201" linie="7" nr="12">
   <lemma><fed>lykkelige Moment</fed></lemma>
   <klin>sigter formentlig til det tredje moment el. led i <pers norm="Hegel, Georg Wilhelm Friedrich">Hegel</pers>s dialektiske udvikling af den logiske trehed (<refk id="cc-48" side="201" linie="4"/>).</klin>
  </k>
  <k id="cc-53" side="201" linie="13" nr="12">
   <lemma><fed>et Selskab</fed></lemma>
   <klin>sigter formentlig til »Selskabet for Trykkefrihedens rette Brug«, som blev stiftet i 1835 og allerede i nov. 1836 talte 2965 medlemmer fordelt over hele <sted>Danmark</sted> og bl.a. var organiseret i filialselskaber i flere provinsbyer. Trykkefrihedsselskabet, som det hed i daglig tale, udgav – ud over en lang række »populaire Skrifter, skikkede til i alle Borgerclasser at forædle Sindet, forbedre Smagen og udbrede Kundskaber«
    – ugebladet <kur>Dansk Folkeblad,</kur>
    »hvis Hovedformaal er at udbrede saadanne Kundskaber, som kunne tjene til at oplyse Folket, og danne dets Dom over Gjenstande, der maae være vigtige for Alle«, <kur>Love for Selskabet for Trykkefrihedens rette Brug,</kur>
    § 2.</klin>
  </k>
  <k id="cc-54" side="201" linie="15" nr="12">
   <lemma><fed>Middelalderens Jesuitisme</fed></lemma>
   <klin>hentyder til den rom.-katolske munkeorden stiftet 1534 af spanieren <pers norm="Ignatius af Loyola">Ignatius Loyola</pers>. Den jesuitiske orden blev grundlagt som en reaktion imod reformationen og søgte at tilbagevinde de troende for Den rom.-katolske Kirke og i det hele taget bevare pavens autoritet over kirken. Jesuiterne gik hårdhændet frem og tvang de kristne til at indordne sig under ordenen ved magtanvendelse, intriger og bagvaskelse. Jesuiternes brutale fremfærd har lagt navn til den moralske grundholdning, at »målet helliger midlet«.</klin>
  </k>
  <k id="cc-55" side="201" linie="24" nr="12">
   <lemma><fed>hvorved Tro bliver den umiddelbare Bevidsthed</fed></lemma>
   <klin>På en lap skriver SK i en optegnelse fra 1836: »Det som <pers norm="Schleiermacher, Friedrich">Schleiermacher</pers> kalder 'Religion', de Hegelske Dogmatiker 'Troe' er igrunden ikke andet end det første umidd., Betingelsen for alt – det vitale Fluidum – den Atmosphære vi i aandelig Forstand indaande – og som derfor ikke lader sig med Rette betegne med disse Ord« (<refx type="jp" tit="p48" nr="92" pap="IA273"><kur>Pap.</kur> I A 273</refx>). Sml. den ty. hegelianske dogmatiker <pers norm="Marheineke, Philipp Konrad">Ph. Marheineke</pers>, der i sin <kur>Die Grundlehren der christlichen Dogmatik als Wissenschaft,</kur> 2. udg., <sted>Berlin</sted> 1827 [1819], ktl. 644, bestemmer troen i modsætning til videnskaben som 'ein unmittelbares Bewußtsein der Wahrheit' (s. 49). Jf. også den ty. hegelianske teolog <pers norm="Erdmann, Johann Eduard">J.E. Erdmann</pers>, der i sin <kur>Vorlesungen über Glauben und Wissen als Einleitung in die Dogmatik und Religionsphilosophie,</kur> Berlin 1837, ktl. 479, beskriver troen som 'das unmittelbare Bewußtsein der Versöhnung' (s. 29ff.).</klin>
  </k>
  <k id="cc-56" side="201" linie="26" nr="12">
   <lemma><fed>Tradition ... Indbegrebet af en vis Verdens-Erfarenhed</fed></lemma>
   <klin>Kilden er ikke identificeret.</klin>
  </k>
  <k id="cc-57" side="201" linie="27" nr="12">
   <lemma><fed>Inspiration</fed></lemma>
   <klin>hentyder til læren om, at ethvert af de bibelske skrifter er »indblæst« ('inspireret') af Gud (jf. <bib>2 Tim 3,16</bib>), hvorfor Bibelen, Den hellige Skrift, er Guds åbenbarede og ufejlbarlige ord og derfor udgør den højeste autoritet for kirkens tro og lære. Men der synes også at være hentydet til den bibelsk-dogmatiske opfattelse, at Gud vedvarende »indblæser« (el. indgyder) sin ånd, Helligånden, i det af synden fordærvede menneske og således virker nyskabende og tilskyndende på menneskets vilje.</klin>
  </k>
  <k id="cc-167" side="201" linie="28" nr="12">
   <lemma><fed>Guds Indblæsen af Livsaanden i Mennesket</fed></lemma>
   <klin>hentyder til <bib>1 Mos 2,7</bib>: »Da formede Gud Herren mennesket af jord og blæste livsånden i hans næsebor, så mennesket blev et levende væsen.«</klin>
  </k>
  <k id="cc-58" side="201" linie="28" nr="12">
   <lemma><fed>Incarnation ... Idees Tilstedeværelse i et eller flere Indiviider</fed></lemma>
   <klin>Der tænkes måske på <pers norm="Fichte, Immanuel Hermann">I.H. Fichte</pers>s bestemmelse af åbenbaring og inkarnation i <kur>Die Idee der Persönlichkeit und der individuelle Fortdauer,</kur>
    <sted>Elberfeld</sted> 1834, ktl. 505, s. 119ff.</klin>
  </k>
  <k id="cc-60" side="201" linie="37" nr="12">
   <lemma><fed>Sangklokke</fed></lemma>
   <klin>klokkespil (især om klokkespillene i kirketårnene i <sted>København</sted>, som spillede salmemelodier ved bryllupper og begravelser samt på fastsatte tidspunkter).</klin>
  </k>
  <k id="cc-61" side="201" linie="39" nr="12">
   <lemma><fed>vore Finantsmænd ... energiske og gjennemgribende Besparelser</fed></lemma>
   <klin>sigter til den »Petition til Hans Majestæt Kongen angaaende <sted>Danmark</sted>s Finantser og Statsgjeld«, som stænderforsamlingen i <sted>Roskilde</sted> havde vedtaget 20. feb. 1836, og som bl.a. anbefalede kongen, »at der tages de mest energiske Forholdsregler, for ved Besparelse at formindske Statens aarlige Udgifter«. Petitionen var konciperet af grosserer <pers norm="Tutein, Peter Adolph">P.A. Tutein</pers> og blev bl.a. offentliggjort i <kur>Kjøbenhavnsposten</kur> 29. marts 1836, nr. 94, s. 375-378. De tre øvrige stænderforsamlinger tilsluttede sig petitionen, og overhovedet var finanssagen dén, der aktuelt beskæftigede de politiske penneførere mest; blandt de spareivrige markerede sig især prof. <pers norm="David, Christian Georg Nathan">C.N. David</pers>, cand.jur. <pers norm="Lehmann, Orla">Orla Lehmann</pers> og bankdirektør <pers norm="Bang, Peter Georg">P.G. Bang</pers>, mens overretsassessor <pers norm="Algreen-Ussing, Tage">Tage Algreen-Ussing</pers> skilte sig ud som den mest radikale, jf. hans udtrykte forventning til P.G. Bang, at denne i en lovet artikel til det moderate <kur>Dansk Folkeblad</kur> ville, »som det første og eneste Middel, anbefale det, som alle Landets fire Stænderforsamlinger, som med een Mund, have udtalt: Gjennemgribende, energiske Besparelser.«
    <kur>Kjøbenhavnsposten</kur> 3. dec. 1836, nr. 340, s. 1376.</klin>
  </k>
  <k id="cc-63" side="202" linie="8" nr="12">
   <lemma><fed>Luther gjenvandt for sin Tid Begrebet Tro</fed></lemma>
   <klin><pers norm="Luther, Martin" init="*">Martin Luther</pers> (1483-1546), ty. teolog, augustinermunk, professor i <sted>Wittenberg</sted>, reformator. Et kernepunkt i Luthers reformatoriske opgør med den rom.-katolske teologi var en fremhævelse af troen ud fra den grundopfattelse, at mennesket gøres retfærdigt ved tro alene ('sola fide') uden gerninger, og at et menneske, der er gjort retfærdigt, lever af tro alene, en opfattelse, Luther læste ud af <pers norm="Paulus">Paulus</pers>' Brev til Romerne, jf. især kap. 3 og 4 samt 1,17.</klin>
  </k>
  <k id="cc-64" side="202" linie="10" nr="12">
   <lemma><fed>Hastværks-Pressen</fed></lemma>
   <klin>hentyder til 'hurtigpressen', som er en trykkemaskine, der arbejder mekanisk med cylinder og derfor hurtigere end en 'fluesmækker', der kræver manuel i- og fralægning. <kur>Adresseavisen</kur> (<refk id="cc-102" side="204" linie="3"/>) var i 1825 det første blad i <sted>Danmark</sted>, der indførte 'hurtigpressen', som var blevet opfundet i begyndelsen af 19. århundrede.</klin>
  </k>
  <k id="cc-65" side="202" linie="12" nr="12">
   <lemma><fed>limiterende</fed></lemma>
   <klin>lat. begrænsende.</klin>
  </k>
  <k id="cc-68" side="202" linie="17" nr="12">
   <lemma><fed>forlorne Sønner</fed></lemma>
   <klin>hentyder til Jesu lignelse om den forlorne, dvs. fortabte, søn, <bib>Luk 15,11-32</bib> (NT-1819).</klin>
  </k>
  <k id="cc-69" side="202" linie="18" nr="12">
   <lemma><fed>haabe</fed></lemma>
   <klin>håbe på.</klin>
  </k>
  <k id="cc-70" side="202" linie="19" nr="12">
   <lemma><fed>Din </fed>Skrivelse</lemma>
   <klin>Skrivelsens modtager er ikke identificeret.</klin>
  </k>
  <k id="cc-71" side="202" linie="19" nr="12">
   <lemma><fed>at Grundtvig ... det levende Ord gjeldende</fed></lemma>
   <klin><pers norm="Grundtvig, Nikolai Frederik Severin" init="*">Nikolaj Frederik Severin Grundtvig</pers> (1783-1872), forfatter, (salme)digter, historiker og præst, vendte sig imod den opfattelse, som bl.a. prof. <pers norm="Clausen, Henrik Nicolai">H.N. Clausen</pers> havde fremlagt i <kur>Catholicismen og Protestantismens Kirkeforfatning, Lære og Ritus,</kur>
    <sted norm="København">Kbh</sted>. 1825, at Bibelen var Guds ord. I <kur>Kirkens Gienmæle mod Professor Theologiæ Dr. H.N. Clausen,</kur>
    <sted norm="København">Kbh</sted>. 1825, afviser Grundtvig skriften som kirkens og troens grundlag. Fadervor, den apostolske troesbekendelse ved dåben og indstiftelsesordene ved nadveren er 'det levende ord', som gør kirken til en 'kristelig' kirke. Denne teori om 'det levende ord' blev videre udviklet fx i <kur>Christelige Prædikener eller Søndags-Bog</kur> bd. 1-3, Kbh. 1830, ktl. 222-24; bd. 3: »Som det levende Guds Ord kom til Verden paa Herrens og Apostlenes <kur>Tunger, </kur>saaledes forplantede det sig fra Mund til Mund«, s. 586. Og videre skriver Grundtvig: »kun dette levende, lydige, høirøstede Guds Ord kan gløde paa Troendes Læber, giennemgløde deres Hjerter, og aabne Kilden i dem der springer til et evigt Liv; thi <kur>kun i dette Ord</kur> er <kur>Aanden,</kur> er den <kur>Hellig-Aand</kur>, der ei som Møl og Bog-Orme kan eller vil boe i Bind eller Blade, men flyver kun i den usynlige Fjeder-Ham som Røsten vel maa kaldes, og boer kun i Hjerter som kiærlig omfavne det Ord der gik af Guds Mund«, s. 586f. –
    <fed>Belive:</fed> oplive, besjæle.</klin>
  </k>
  <k id="cc-73" side="202" linie="26" nr="12">
   <lemma><fed>at det skrevne Ord er dødt og magtesløst</fed></lemma>
   <klin>if. <kur>Kirkens Gienmæle,</kur> s. 15ff., hvor »det skrevne Ord« sættes i negativ modsætning til »Jesu mundtlige Ord«. Jf. også indledningen til <pers norm="Grundtvig, Nikolai Frederik Severin">Grundtvig</pers>s <kur>Nordens Mythologi eller Sindbilled-Sprog,</kur> 2. omarbejdede udg., <sted norm="København">Kbh</sted>. 1832, ktl. 1949, s. 59ff., hvor 'det skrevne ord' forstås som kraftløst modsat 'det mundtlige ord', som er levende.</klin>
  </k>
  <k id="cc-74" side="202" linie="28" nr="12">
   <lemma><fed>sanctionerende Hof- og Stadsrets Dom: at hans (skrevne) Ord vare døde og magtesløse</fed></lemma>
   <klin>I stedet for at svare <pers norm="Grundtvig, Nikolai Frederik Severin">Grundtvig</pers> på kritikken (<refk id="cc-71" side="202" linie="19"/>) anlagde <pers norm="Clausen, Henrik Nicolai">H.N. Clausen</pers> injuriesag, idet han antog Grundtvigs kritik for at være ærekrænkende og rettet mod ham personligt, snarere end at være en teologisk strid. Dommen faldt ud til Clausens fordel, og Grundtvig måtte bl.a. betale en bøde på 100 rbd. til »Kjøbenhavns Fattigvæsens Hovedkasse« og herefter skrive under censur. If. trykkefrihedsforordningen af 27. sept. 1799 var der ikke generel censur i <sted>Danmark</sted>, men forordningen indeholdt en række strafferetlige bestemmelser mod skribenter, der kritiserede forfatningen, regeringen, kongen, religionen mv. Den, der én gang havde fået dom, var resten af sit liv forpligtet til at lade sine skrifter censurere af politimesteren. Efter at der i 1814 blev indført forhåndscensur af alle skrifter under 24 ark (384 sider i oktavformat), blev denne regel om individuel censur omtalt som 'særlig' eller 'speciel censur'. 'Særlig censur' gjaldt således for Grundtvig fra 1826, men blev ophævet for hans vedkommende igen i 1837.</klin>
  </k>
  <k id="cc-85" side="202" linie="32" nr="13">
   <lemma><fed>Jeg har havt Sorg, siden jeg sidst skrev Dig til</fed></lemma>
   <klin>Nogen modtager af brevet er ikke identificeret.</klin>
  </k>
  <k id="cc-86" side="202" linie="33" nr="13">
   <lemma><fed>see af det sorte Lak</fed></lemma>
   <klin>Et brev forseglet med sort lak er tegn på, at en familie bærer sorg. SK brugte normalt rød lak til forsegling af sine breve.</klin>
  </k>
  <k id="cc-87" side="202" linie="34" nr="13">
   <lemma><fed>vor sørgelige Familie</fed></lemma>
   <klin>SKs familie var hårdt ramt af dødsfald. Foruden de to brødres dødsfald (<refk id="cc-88" side="202" linie="34"/> og <refk id="cc-89" side="202" linie="36"/>) døde SKs søster, den 24-årige <pers norm="Kierkegaard, Maren Kirstine">Maren</pers> Kirstine 15. marts 1822, og søsteren <pers norm="Kierkegaard, Nicoline Christine">Nicoline Christine</pers> som 33-årig 10. sept. 1832, efter at være nedkommet med en dødfødt søn. 31. juli 1834 døde SKs mor, <pers norm="Lund, Anne Sørensdatter"> Ane Sørensdatter Lund</pers>, og samme år, 29. dec., SKs søster, den 33-årige <pers norm="Kierkegaard, Petrea Severine">Petrea Severine</pers>. Storebroderen, <pers norm="Kierkegaard, Peter Christian">Peter Christian Kierkegaard</pers>s første hustru, <pers norm="Boisen, Elise Marie">Elise Marie Boisen</pers>, døde 18. juli 1837.</klin>
  </k>
  <k id="cc-88" side="202" linie="35" nr="13">
   <lemma><fed>min Broder</fed></lemma>
   <klin>SKs bror <pers norm="Kierkegaard, Niels Andreas">Niels Andreas Kierkegaard</pers> født 1809 døde 21. sept. 1833 i <sted>New Jersey</sted>, <sted>Amerika</sted>, hvortil han var emigreret 1832.</klin>
  </k>
  <k id="cc-89" side="202" linie="36" nr="13">
   <lemma><fed>den for flere Aar siden afdøde Broder</fed></lemma>
   <klin>SKs bror <pers norm="Kierkegaard, Søren Michael">Søren Michael Kierkegaard</pers> født 1807 døde 14. september 1819 efter en ulykke i skolen.</klin>
  </k>
  <k id="cc-91" side="203" linie="2" nr="13">
   <lemma><fed>Consolations-Sproget</fed></lemma>
   <klin>talemåder, man anvender ved dødsfald for at trøste og vise deltagelse.</klin>
  </k>
  <k id="cc-93" side="203" linie="8" nr="13">
   <lemma><fed>min Svoger Kommissionæren</fed></lemma>
   <klin>SK havde to svogre, brødrene <pers norm="Lund, Henrik Ferdinand">Henrich Ferdinand</pers> og <pers norm="Lund, Johan Christian">Johan Christian Lund</pers>, hvoraf den sidstnævnte var klædekræmmer. –
    <fed>Kommissionæren:</fed> person, hvis erhverv er at udføre private forretninger for andre, fx pengelån og hushandel.</klin>
  </k>
  <k id="cc-94" side="203" linie="12" nr="13">
   <lemma><fed>Ja! Was ist der Mensch</fed></lemma>
   <klin>ty. Ja! Hvad er mennesket. Spiller på <bib>Sl 8,5</bib>, som i <pers norm="Luther, Martin">Luther</pers>s ty. oversættelse har samme ordlyd, jf. <kur>Die Bibel oder die ganze heilige Schrift nach der deutschen Übersetzung Dr. Martin Luthers mit einer Vorrede vom Dr. Hüffel,</kur>
    <sted norm="Karlsruhe">Carlsruhe</sted> og <sted>Leipzig</sted> 1836, ktl. 3. Formuleringen er almindelig i tiden forstået som en filosofisk antropologisk bestemmelse. <pers norm="Kant, Immanuel">Kant</pers> bruger den samme formulering i sin <kur>Logik,</kur> hvori han hævder, at metafysikken svarer på spørgsmålet: 'Was kann ich wissen?', moralen: 'Was soll ich thun?', religionen: 'Was darf ich hoffen?' og endelig svarer antropologien på spørgsmålet: 'Was ist der Mensch?', s. 25. I <kur>Die Leiden des jungen Werthers </kur>(<refk id="cc-82" side="199" linie="35"/>) lader <pers norm="Goethe, Johann Wolfgang von">Goethe</pers> hovedpersonen stille spørgsmålet på samme måde.</klin>
  </k>
  <k id="cc-95" side="203" linie="21" nr="13">
   <lemma><fed>hvad der siges ... alle Hovedhaar, at de ere talte</fed></lemma>
   <klin>hentyder til Jesu tale til de bekymrede disciple, inden han sender dem ud for at forkynde: »Ja endog alle Eders Hovedhaar ere Talte«, <bib>Matt 10,30</bib> (NT-1819).</klin>
  </k>
  <k id="cc-163" side="203" linie="22" nr="13">
   <lemma><fed>Bedemanden</fed></lemma>
   <klin>Rådstueplakat af 26. juni 1818 forordnede, »at det, i ethvert Tilfælde, hvor der bruges anden Liigvogn end den ringeste, bør være ufravigelig Pligt at bruge Bedemand«; dette betød, at alle andre end fattige, som fik en tarvelig og omkostningsfri begravelse, havde pligt til at lade en af stadsbedemændene arrangere begravelsen. Bedemændene blev på SKs tid stærkt kritiseret for at benytte sig af dette privilegium til at tage ublu priser for de mange ydelser ved begravelser.</klin>
  </k>
  <k id="cc-96" side="203" linie="23" nr="13">
   <lemma><fed>erkyndige sig</fed></lemma>
   <klin>skaffe sig oplysning.</klin>
  </k>
  <k id="cc-97" side="203" linie="24" nr="13">
   <lemma><fed>Hollandskost</fed></lemma>
   <klin>da. betegnelse på den fede ost Gauda, som oprindelig importeredes fra <sted>Holland</sted>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-99" side="203" linie="37" nr="13">
   <lemma><fed>Indbegreb</fed></lemma>
   <klin>udtryk for en sammenfatning af et større system til en sammensat helhed.</klin>
  </k>
  <k id="cc-166" side="203" linie="38" nr="13">
   <lemma><fed>Da-Da</fed></lemma>
   <klin>lydefterlignende ord; om det at få prygl, smæk.</klin>
  </k>
  <k id="cc-170" side="203" linie="40" nr="13">
   <lemma><fed>nægter man Arvesynden</fed></lemma>
   <klin>SK hentyder måske til den 'spekulative teologi', som i skikkelse af <pers norm="Bretschneider, Karl Gottlieb">K.G. Bretschneider</pers> kritiserede læren om arvesynden, jf. »Beurtheilung der Lehre von der Erbsünde nach der Vernunft« i <kur>Handbuch der Dogmatik der evangelisch-lutherischen Kirche,</kur> bd. 1-2, 3. udg., <sted>Leipzig</sted> 1828, ktl. A I 25-26; bd. 2, 73ff. Sml. også
    <kur>Süd- und Nordlichter am Horizonte speculativer Theologie. Fragment eines evangelischen Briefwechsels,</kur> udg. af <pers norm="Günther, Anton">Anton Günther</pers>, <sted>Wien</sted> 1832, ktl. 520, som er en fiktiv brevveksling mellem en reformert og evangelisk præst, der hhv. argumenterer imod og for <pers norm="Augustin, Aurelius">Augustin</pers>s lære om arvesynd.</klin>
  </k>
  <k id="cc-101" side="203" linie="41" nr="13">
   <lemma><fed>Flyttetid</fed></lemma>
   <klin>hentyder til fardag eller flyttedag, som var tredje tirsdag i april hhv. oktober, hvilket betød, at tyende og medhjælpere var indflyttet og klar til skiftedag hhv. 1. maj og 1. november. Flyttedag var en ved lov fastsat dag for opsigelse og fastsættelse af kontrakter, fx fæsteforhold eller lejeforhold.</klin>
  </k>
  <k id="cc-102" side="204" linie="3" nr="13">
   <lemma><fed>Adresseavisen</fed></lemma>
   <klin>alm. betegnelse for <kur>Kiøbenhavns Kgl. allene privilegerede Adresse Contoirs Efterretninger,</kur> udgivet 1759-1909. Navnet undergik mindre forandringer i tidens løb. Avisen var hovedsagelig et annonceblad, men indeholdt også bekendtgørelser, mindedigte og i visse perioder nyhedsstof, litterære bidrag og politiske artikler. Fra 1800 udkom avisen seks dage om ugen.</klin>
  </k>
  <k id="cc-103" side="204" linie="3" nr="13">
   <lemma><fed>at man har tabt Alt</fed></lemma>
   <klin>Udtrykket er ikke verificeret i <kur>Adresseavisen,</kur> men lign. udtryk som »dette vort uoprettelige Tab« er udbredt.</klin>
  </k>
  <k id="cc-105" side="204" linie="11" nr="13">
   <lemma><fed>den Regel af Bogen »om den fine Levemaade«: at Ingen maa begynde at spise før hans Nabo</fed></lemma>
   <klin>sigter til <pers norm="Wenzel, G.I.">G.I. Wenzel</pers>s <kur>Manden af Verden eller Grundsætninger og Regler for Anstand, Tække, fiin Levemaade og sand Høflighed,</kur> overs. af <pers norm="Bruun, Niels Thoroup">N.T. Bruun</pers>, <sted norm="København">Kbh</sted>. 1818, s. 98, hvor det i afsnittet om »Adfærd ved Middagsbordet« hedder: »Det ville være en Uanstændighed at være den Første, som spiser. Man maa tøve indtil nogle af vore Sidemænd have giort Begyndelsen.«</klin>
  </k>
  <k id="cc-107" side="204" linie="16" nr="13">
   <lemma><fed>uden Øl og Mad er Helten ingen Ting</fed></lemma>
   <klin>ordsprog, optegnet som nr. 2586 i <pers norm="Mau, Edvard">E. Mau</pers>
    <kur>Dansk Ordsprogs-Skat</kur> bd. 1-2, <sted norm="København">Kbh</sted>. 1879; bd. 1, s. 280.</klin>
  </k>
  <k id="cc-108" side="204" linie="17" nr="13">
   <lemma><fed>Gravøl</fed></lemma>
   <klin>På SKs tid var det ikke ualmindeligt, at man ved en begravelse trakterede gæsterne med mad og øl, men formelt set var beværtning ved dækket bord ulovlig ved begravelser, jf. forordning af 7. nov. 1682, § 13, indskærpet ved rådstueplakat af 26. juni 1818.</klin>
  </k>
  <k id="cc-109" side="204" linie="18" nr="13">
   <lemma><fed>Ligbærere</fed></lemma>
   <klin>På SKs tid skulle lig transporteres på særlige ligvogne fra sørgehuset (den afdødes hjem) til kapellet el. kirken og videre til kirkegården; til at bære kisten og følge ligvognen til kirkegården udpegede det teologiske fakultet på
    <sted>Københavns Universitet</sted> et antal studerende med bopæl på
    <sted>Regensen</sted>, der siden pesten i 1711 havde haft monopol på dette hverv. Under særlige omstændigheder kunne afdødes venner el. laugsfæller bære liget, men de skulle da betale Regensen en kompensation for de tabte 'ligpenge'.</klin>
  </k>
  <k id="cc-110" side="204" linie="18" nr="13">
   <lemma><fed>Graverkarle</fed></lemma>
   <klin>medhjælpere for graveren ved en kirkegård.</klin>
  </k>
  <k id="cc-116" side="204" linie="31" nr="13">
   <lemma><fed><stang>
    <hoj>+</hoj>
    <lav>1</lav>
    </stang></fed></lemma>
   <klin>formentlig en datoangivelse, hvor måneden er januar, mens dagen er ukendt.</klin>
  </k>
  <k id="cc-115" side="204" linie="35" nr="13">
   <lemma><fed>apparente Polhøide</fed></lemma>
   <klin>Polhøjden er vinklen mellem horisonten og himlens pol og er et udtryk for, hvilken bredde man befinder sig på. Den bestemmes ved at måle vinklen horisonten i et givent sted danner med <sted>Polarstjernen</sted>, der er i nærheden af himmelkuglens Nordpol. Den aflæste højde korrigeres vha. tabeller, når der bliver målt med sekstant, bl.a. fordi højden er målt til kiming (skillelinien mellem himmel og hav), og fordi Polarstjernen flytter sig i forhold til himlens pol. Den apparente polhøjde er da den tilsyneladende vinkel mellem horisonten og <sted>Nordpolen</sted>. –
    <fed>apparent</fed>: lat. sandsynlige, tilsyneladende.</klin>
  </k>
  <k id="cc-117" side="205" linie="3" nr="14">
   <lemma><fed>læst om en Mand ... aldrig talt til noget Menneske</fed></lemma>
   <klin>Kilden ikke identificeret.</klin>
  </k>
  <k id="cc-118" side="205" linie="5" nr="14">
   <lemma><fed>ligesom Dronning Gudrun ... gaae i Seng</fed></lemma>
   <klin>Dronning <pers norm="Brynhild">Brynhild</pers> var vred på dronning <pers norm="Gudrun">Gudrun</pers>, fordi dennes ægtemand, <pers norm="Sigurd Fafnersbane">Sigurd</pers>, dræbte den store orm, <pers norm="Fafner">Fafner</pers>. Det var en vanære for Brynhild ikke at have ægtet den modigste mand. Efter skænderiet er det Brynhild, og ikke den skadefro Gudrun, der går i seng og ikke vil tale med nogen, ligesom hun hverken vil drikke vin, sy kostbare perler i kongens klæder eller give gode råd. Jf. <kur>Nordiske Kæmpe-Historier, efter islandske Haandskrifter,</kur> overs. af <pers norm="Rafn, Carl Christian">C.C. Rafn</pers>, bd. 1-3, <sted norm="København">Kbh</sted>. 1821-26, ktl. 1993-1995; bd. 1,2, <kur>Volsunga-Saga eller Historien om Sigurd Fafnersbane,</kur> kap. 37-38, s. 96-108.</klin>
  </k>
  <k id="cc-119" side="205" linie="8" nr="14">
   <lemma><fed>Kaspar Hauser <kur>(...) </kur>midt paa Nürnberger Gade</fed></lemma>
   <klin>hentyder til beretningen om <pers norm="Hauser, Kaspar" init="*">Kaspar Hauser</pers> (1812-33), der 26. maj 1828 – efter at have tilbragt sin barndom som indespærret hittebarn – blev mødt på gaden i <sted>Nürnberg</sted> af et par skomagere. Da han pga. isolationen ikke kunne tale forståeligt, bortset fra et par simple sætninger, kunne han ikke gøre rede for, hvorfra han kom, ligesom han ikke selv vidste, hvor han var. Beretningens mange detaljer, der ikke alle stemmer indbyrdes overens, gjorde straks Kaspar Hausers skæbne til et mysterium, jf. »Den fremmede Dreng i Nürnberg. I« i <kur>Kjøbenhavns Flyvende Post,</kur> nr. 65, 15. aug. 1828, og »Den fremmede Dreng i Nürnberg. II« i <kur>Kjøbenhavns Flyvende Post,</kur> nr. 66, 18. aug. 1828.</klin>
  </k>
  <k id="cc-120" side="205" linie="13" nr="15">
   <lemma><fed>Faust</fed></lemma>
   <klin>hentyder til Dr. <pers norm="Faust">Faustus</pers>, som ifølge sagnet indgik en pagt med <pers norm="Djævelen">Djævelen</pers>, <pers norm="Mefistofeles">Mefistofeles</pers>, for at vinde kundskab og erkendelse. SK kendte Faust-skikkelsen fra folkebøger (jf. ktl. 1460-1461 og U 35) og fra samtidige gendigtninger, fx <pers norm="Goethe, Johann Wolfgang von">J.W. Goethe</pers>s <kur>Faust</kur> (1834, 1. del [1808] og 2. del [1831], jf. ktl. 1669) og <pers norm="Strehlenau, Nikolaus Franz Niembsch Edler von">N. Lenau</pers>s <kur>Faust</kur> (1836), jf. også <pers norm="Martensen, Hans Lassen">H.L. Martensen</pers>s afhandling »Betragtninger over Ideen af Faust. Med Hensyn paa Lenaus Faust«, i <kur>Perseus, Journal for den speculative Idee,</kur> udg. af <pers norm="Heiberg, Johan Ludvig">J.L. Heiberg</pers>, nr. 1, juni 1837, ktl. 569, s. 91-164. Se i øvrigt <refx type="jp" tit="BB" nr="12">BB:12</refx>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-121" side="205" linie="17" nr="15">
   <lemma><fed>Dobbelttænker</fed></lemma>
   <klin>Udtrykket ikke identificeret.</klin>
  </k>
  <k id="cc-122" side="205" linie="19" nr="15">
   <lemma><fed>det Spørgsmaal ... er det mig, som taler</fed></lemma>
   <klin>Om <pers norm="Soldin, Salomon" init="*">Salomon Soldin</pers> (1774-1837), boghandler i <sted>Grønnegade</sted> i <sted>København</sted> (<refx type="kort" nr="kbh" id="D2"><kur>se kort 2, D2</kur></refx>), fortælles det: En kunde kom ind i hans forretning, og mens Soldin var oppe på en stige for at hente en bog, sagde kunden nogle ord til hans kone med hans stemme og tonefald. Soldin vendte sig da til konen og spurgte: »Rebecca, er det mig, som taler?« Soldins kone hed <pers norm="Hanna">Hanna</pers>, f. Ruben.</klin>
  </k>
  <k id="cc-123" side="205" linie="24" nr="15">
   <lemma><fed>snadrende</fed></lemma>
   <klin>frembringende en smaskende lyd. Ordet er anvendt på en lignende måde i <sted>Baden</sted>s oversættelse af <pers norm="Horats">Horats</pers> <kur>Oder</kur> 3. bog, nr. 13, om <pers norm="Bandusias">Bandusias</pers> kilde, v. 13-16: »Ogsaa du skal blive af de berømte Kilder, naar jeg besynger Risbøgelunden oven paa din hule Fieldryg, hvorfra dine snadrende Vande udspringe«, <kur>Q. Horatius Flaccus' samtlige Værker,</kur> overs. af <pers norm="Baden, Jacob">J. Baden</pers>, bd. 1-2, <sted norm="København">Kbh</sted>. 1792-93; bd. 1, s. 270-273.</klin>
  </k>
  <k id="cc-125" side="205" linie="29" nr="15">
   <lemma><fed>Ordet, der skabte Verden</fed></lemma>
   <klin>hentyder til <bib>Joh 1,1-3</bib>: »I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud. Det var i Begyndelsen hos Gud. Alle Ting ere blevne ved det; og uden det er ikke een Ting bleven til af det, som er« (NT-1819).</klin>
  </k>
  <k id="cc-126" side="205" linie="30" nr="15">
   <lemma><fed>Bobinetsomridset</fed></lemma>
   <klin>kant med kniplinge- eller blondegrund.</klin>
  </k>
  <k id="cc-127" side="205" linie="36" nr="15">
   <lemma><fed>Naturens Tilbedere</fed></lemma>
   <klin>hentyder til en religiøs tendens i romantiken, der dyrkede naturoplevelsen som en religiøs oplevelse. SK kan sigte til digtet »Jesu Christi gientagne Liv i den aarlige Natur« i <kur>Adam Oehlenschlägers Poetiske Skrifter, </kur>bd. 1-2, <sted norm="København">Kbh</sted>. 1805, ktl. 1597-1598; bd. 1, der indledes med ordene »Hver Vaar, naar Taagerne flygte hen, / Da fødes det lille Barn Jesus igien. / Den Engel i Luft, i Lund, i Elv, / Det er vor Frelser! Det er ham selv! / Derfor Naturen saa huldt og skiønt / Sig fryder og klæder i Haabets Grønt«, s. 421. Og senere fortsætter <pers norm="Oehlenschläger, Adam">Oehlenschläger</pers> under overskriften »Jesu Lære«: »Lad mine dunkle, bølgende, grønne Kroner / Vinke dig bort fra Larm og bedøvende Toner! / <kur>(...)</kur> / Siger den Gysen, som ryster de inderste Grene, / Medens du vanker her stille, modløs, ene, / Siger den ey dig, at Livet er meer end en Skygge?« s. 438.</klin>
  </k>
  <k id="cc-128" side="205" linie="36" nr="15">
   <lemma><fed>Vrøvlehoveder sad paa een Hals ... havde at gøre</fed></lemma>
   <klin>sigter til en udtalelse af kejser Caligula: »havde dog det romerske Folk ikkun een Nakke!« underforstået, så dets hoved kunne kappes af i ét hug, jf. <pers norm="Sveton">Sveton</pers> »<pers norm="Caligula">Cajus Cæsar Caligula</pers>«, kap. 30, i <kur>Caji Svetonii Tranqvilli Tolv første Romerske Keiseres Levnetsbeskrivelse, </kur>overs. af <pers norm="Baden, Jacob">J. Baden</pers>, bd. 1-2, <sted norm="København">Kbh</sted>. 1802-03, ktl. 1281; bd. 1, s. 312. Den rom. kejser Cajus Cæsar Caligula (12-41 e.Kr.) blev efter udnævnelsen år 37 beruset af sin magt, som han mente var guddommelig. Han foretog talrige henrettelser.</klin>
  </k>
  <k id="cc-129" side="206" linie="5" nr="15">
   <lemma><fed>Du er Manden</fed></lemma>
   <klin>sigter til beretningen i <bib>2 Sam 12,1-7</bib> om profeten <pers norm="Natan">Nathan</pers>, der fortæller kong <pers norm="David">David</pers> en lignelse om en rig mand, som tog en fattig mands eneste lam og tilberedte det til en besøgende, fordi den rige mand ikke nænnede at tage af sine egne dyr, skønt han havde mange. David blev meget vred og sagde, at den rige mand skulle erstatte lammet firdobbelt og dø; da sagde Nathan til David: »Du er manden.« David havde nemlig ladet <pers norm="Urias">Urias</pers> dræbe og giftet sig med hans kone <pers norm="Batseba">Batseba</pers>.</klin>
  </k>
  <k id="cc-130" side="206" linie="6" nr="15">
   <lemma><fed>Daarekiste</fed></lemma>
   <klin>sindssygeanstalt, galehus.</klin>
  </k>
  <k id="cc-131" side="206" linie="8" nr="15">
   <lemma><fed>Dosmer</fed></lemma>
   <klin>fæhoved, dumrian.</klin>
  </k>
  <k id="cc-132" side="206" linie="9" nr="15">
   <lemma><fed>naar Indianerne ære de Afsindige, gaae afveien for dem</fed></lemma>
   <klin>sigter formentlig til indernes adfærd over for sindssyge. I den traditionelle indiske medicin tilskrives sindslidelser gerne én af to årsager: ubalance i legemets væsker el. besættelse af dæmoner. Generelt nærer inderne stor respekt for deres syge, og over for den, der er besat af en dæmon, dvs. et overnaturligt væsen, er respekten særlig stor.</klin>
  </k>
  <k id="cc-133" side="206" linie="20" nr="17">
   <lemma><fed>de Christne ... Dødsdage deres Fødselsdage</fed></lemma>
   <klin>De første århundredes kristne martyrer blev agtet højt i kirken og særligt i fromhedslivet. Denne glæde ved martyrerne førte til, at domsakterne fra domsfældelsen blev udgivet i form af martyrakter, suppleret med øjenvidneberetninger af de kristne. Disse martyrakter indgik som en liturgisk del af de fester, der blev holdt ved gravene til erindring og højtideligholdelse af martyrernes dødsdage. Da martyrerne tillige ved døden vandrede direkte ind i paradiset blev dødsdagen fejret som den egentlige fødselsdag. Jf. fx <kur>Polykarps Martyrium,</kur> kap. 18, hvor det fortælles, at de kristne i <sted>Smyrna</sted> begravede biskop <pers norm="Polykarp">Polykarp</pers>s ben i »et sømmeligt Leie, hvor vi <kur>(...)</kur> ville med Fryd og Glæde komme sammen paa Fødselsdagen, der gjorde ham til Martyr, og holde Høitid«, <kur>Aposteldisciplen den Smyrnensiske Biskop Polykarps Brev til Philippenserne samt Beretningen om hans Martyrdød,</kur> overs. af <pers norm="Muus, Carl Høffding">C.H. Muus</pers>, <sted norm="København">Kbh</sted>. 1836, ktl. 141, s. 30. Polykarps Martyrium indgår i skriftgruppen <kur>De Apostoliske Fædre.</kur></klin>
  </k>
  <k id="cc-134" side="206" linie="25" nr="17">
   <lemma><fed>Erasmus Montanus ... for Massen</fed></lemma>
   <klin>sigter til diskussionen om, hvorvidt jorden er rund eller flad, i 4. akt, 2. scene, i <pers norm="Holberg, Ludvig">Holberg</pers>s komedie <kur>Erasmus Montanus eller Rasmus Berg</kur> (1731). <pers norm="Erasmus Montanus">Erasmus Montanus</pers> er vendt hjem fra studierne i <sted>København</sted>, sætter sig op imod landsbyen og ikke mindst sin tilkommende svigerfar, som ikke vil give sin datter bort til en vantro, der regner jorden for rund. Heroverfor argumenterer <pers norm="Peer Degn">Peer Degn</pers>: »Spørg nu enhver af disse gode Mænd, som boer her i Byen, og hør om nogen skal holde med Jer derudi, at Jorden er rund. Jeg veed, man maa jo troe meer hvad saa mange siger, end een alene. <kur>Ergo</kur> har I Uret?«
    <kur>Den Danske Skue-Plads,</kur> bd. 1-7, <sted norm="København">Kbh</sted>. 1758 eller 1788 [1731-54], ktl. 1566-1567; bd. 5. Bindene er uden årstal og sidetal.</klin>
  </k>
  <k id="cc-169" side="206" linie="27" nr="17">
   <lemma><fed>Æder</fed></lemma>
   <klin>ædedolk, slughals.</klin>
  </k>
  <k id="cc-135" side="206" linie="28" nr="17">
   <lemma><fed>Giganterne ... Udstøde et ildglødende Suk</fed></lemma>
   <klin>i gr. mytologi kæmpevæsener som <pers norm="Gaia">Gaia</pers> ('jord') fødte af blodet fra den kastrerede <pers norm="Uranos">Uranos</pers> ('himmel'). I kamp mod de olympiske guder blev giganterne besejret og indespærret i vulkaner; andre blev begravet under øer og bjerge, hvorfra de udspyede ild, jf. <kur>Paul Fr. A. Nitsch neues mythologischen Wörterbuch,</kur> 2. udg. ved <pers norm="Klopfer, Friedrich Gotthilf">F.G. Klopfer</pers>, bd. 1-2, <sted>Leipzig</sted> og <sted>Sorau</sted> 1821 [1793], ktl. 1944-1945; bd. 1, s. 751.</klin>
  </k>
  <k id="cc-171" side="206" linie="32" nr="17">
   <lemma><fed>al Condolence frabedes</fed></lemma>
   <klin>fast udtryk i dødsannonce, når et dødsfald bekendtgøres, men man ikke ønsker, at andre end den nærmeste familie skal deltage i bisættelsen, fx »<kur>(...)</kur> Enhver der kjendte denne Retskafne, er jeg, uden Bevidnelse, overbeviist at deltage i min Billige Sorg; hvorfor al Condolance frabedes«, <kur>Adresseavisen</kur> (<refk id="cc-102" side="204" linie="3"/>) nr. 185, 8. maj 1804.</klin>
  </k>
  <k id="cc-137" side="207" linie="1" nr="18">
   <lemma><fed>en Idee, der sprang ... ud af et Individs Pande</fed></lemma>
   <klin>spiller på den gr. myte om, hvordan gudinden for visdom, tapperhed og kunstflid, <pers norm="Athene, Pallas">Athene</pers>, fødtes, idet hun fuldt udrustet sprang ud af <pers norm="Zeus">Zeus</pers>' spaltede pande.</klin>
  </k>
  <k id="cc-138" side="207" linie="3" nr="18">
   <lemma><fed>Ordsproget ... siddet en Krage paa</fed></lemma>
   <klin>optegnet som nr. 9168 i <pers norm="Mau, Edvard">E. Mau</pers>
    <kur>Danske Ordsprogs-Skat</kur> (<refk id="cc-107" side="204" linie="16"/>), bd. 2, s. 310. – <fed>Kjærling</fed>en: kælling.</klin>
  </k>
  <k id="cc-139" side="207" linie="8" nr="19">
   <lemma><fed>Sukkenes Bro</fed></lemma>
   <klin>'Il ponte dei sospiri' er i <sted>Venedig</sted> den bro mellem <sted>Dogepaladset</sted> og fængslerne, hvorover dødsdømte førtes til henrettelsen; formentlig allerede på SKs tid tillige betegnelse for forbindelsesgangen over <sted>Slutterigade</sted> mellem <sted>København</sted>s daværende råd- og domhus og arrestbygning, opført af <pers norm="Hansen, Christian Frederik">C.F. Hansen</pers> 1808-15.</klin>
  </k>
  <k id="cc-141" side="207" linie="24" nr="22">
   <lemma><fed>djærve, følende, begeistrede Danske</fed></lemma>
   <klin>Kilden ikke identificeret.</klin>
  </k>
  <k id="cc-142" side="207" linie="25" nr="22">
   <lemma><fed>en Wehmaler ... Nationalgesichter</fed></lemma>
   <klin>henviser til en novelle af <pers norm="Brentano, Clemens">Clemens Brentano</pers>, jf. <kur>Viel Lärmen um Nichts. Von Joseph Freiherrn von Eichendorff; und: Die mehreren Wehmüller und ungarischen Nationalgesichter. Von Clemens Brentano, Zwei Novellen,</kur>
    <sted>Berlin</sted> 1833, ktl. 1850. Novellens portrætmaler, der ikke hedder <pers norm="Wehmaler">Wehmaler</pers>, men <pers norm="Wehmüller">Wehmüller</pers>, rejste omkring og solgte portrætter af tilsyneladende forskellige nationaliteter. I virkeligheden havde han 39 forskellige portrætter af ungarske ansigter, som han efter kundens ønske iførte nationaldragt af forskellig slags. –
    <fed>ungersche <kur>(...)</kur> Nationalgesichter</fed>: ty. ungarske og danske nationalansigter.</klin>
  </k>
  <k id="cc-143" side="207" linie="27" nr="22">
   <lemma><fed>Alt gaaer jo ud paa at skaffe Enhver Nationalgesicht</fed></lemma>
   <klin>hentyder til den begyndende opmærksomhed på det nationale spørgsmål, som kendetegnede især <sted>Tyskland</sted> i det 19. årh., men som også i <sted>Danmark</sted> blev aktuelt. Opmærksomheden om nationalspørgsmålet kom især fra kredse i <sted>Studenterforeningen</sted> i <sted>København</sted>. I <sted>Slesvig</sted> blev spørgsmålet om nationalitet genstand for en pjece af <pers norm="Lornsen, Uwe Jens">U. Lornsen</pers>
    <kur>Ueber das Verfassungswerk in Schleswigholstein</kur>, 1830, der vakte en del opsigt og fortrydelse hos kongen, idet forfatteren foreslog, at hertugdømmerne skulle være en selvstændig stat i personalunion med Danmark. –
    <fed>Nationalgesicht</fed>: ty. nationalansigt.</klin>
  </k>
  <k id="cc-145" side="208" linie="3" nr="23">
   <lemma><fed>snakke op</fed></lemma>
   <klin>begynde at tale på en energisk og højrøstet måde.</klin>
  </k>
  <k id="cc-146" side="209" linie="1" nr="25">
   <lemma><fed>Hamann</fed></lemma>
   <klin><pers norm="Hamann, Johann Georg" init="*">Johann Georg Hamann</pers> (1730-88), ty. forfatter og filosof, født og opvokset i <sted>Königsberg</sted>, hvor bl.a. <pers norm="Kant, Immanuel">Immanuel Kant</pers> var en af hans venner. Hans allusionsrige og ikke let tilgængelige skrifter blev en vigtig filosofisk kilde, især i kampen mod oplysningstidens ensidige fornuftsideal. Hans samlede skrifter og breve blev trykt i <kur>Hamann's Schriften,</kur> udg. af <pers norm="Roth, Friedrich">Fr. Roth</pers>, bd. 1-8, <sted>Berlin</sted> 1821-43, ktl. 536-544.</klin>
  </k>
  <k id="cc-147" side="209" linie="4" nr="25">
   <lemma><fed>den abstracte Udødelighed ... var en Illusion</fed></lemma>
   <klin>Udødelighedslærens fravær i <pers norm="Hegel, Georg Wilhelm Friedrich">Hegel</pers>s system og <pers norm="Feuerbach, Ludwig">Ludwig Feuerbach</pers>s <kur>Gedanken über Tod und Unsterblichkeit,</kur>
    <sted>Breslau</sted> 1830, som han udgav under pseudonymet <pers norm="Richter, Friedrich">Friedrich Richter</pers>, førte til en omfattende diskussion af udødelighedslæren, som bl.a. den da. filosof <pers norm="Møller, Poul Martin" init="*">Poul Martin Møller</pers> (1794-1838) tager del i med sin afhandling »Tanker over Mueligheden af Beviser for Menneskets Udødelighed, med Hensyn til den nyeste herhen hørende Literatur« i <kur>Maanedsskrift for Litteratur</kur> bd. 17, <sted norm="København">Kbh</sted>. 1837, s. 1-72 og s. 422-453. Her omtales <kur>Gedanken über Tod und Unsterblichkeit</kur> som »et Skrift, der har gjort stor Opsigt, fordi det har til Formaal at godtgjøre, at den christelige Tro paa den personlige Udødelighed er en Fordom«, s. 1. Marheineke behandler spørgsmålet om udødeligheden og skelner mellem en 'sanselig' og 'abstrakt' bevidsthed om udødeligheden. Den første kritiseres for at være prisgivet den 'menneskelige forestilling'. Om den anden hedder det: »Im abstracten Bewustseyn ist die Idee der Unsterblichkeit zwar aus der sinnlichen Vorstellung heraus, in das reine Element des Denkens gelangt <kur>(...) </kur>nicht die Idee der gewusten Wahrheit und somit auch keine wahre Idee«, <pers norm="Marheineke, Philipp Konrad">Ph. Marheineke</pers>
    <kur>Die Grundlehren der christlichen Dogmatik als Wissenschaft,</kur> (<refk id="cc-55" side="201" linie="24"/>); s. 385.</klin>
  </k>
  <k id="cc-148" side="209" linie="6" nr="25">
   <lemma><fed>at leve for en Efterverden og blive misforstaaet af Samtiden</fed></lemma>
   <klin>sigter til <pers norm="Roth, Friedrich">Friedrich Roth</pers>s indledende kommentar til <kur>Hamann's Schriften,</kur> hvor han citerer <pers norm="Hamann, Johann Georg">Hamann</pers> selv for at trøste sig i smerten over ikke at blive anerkendt af sin samtid ved glæden over, at eftertiden vil påskønne hans forfatterskab. Roth skriver: »Seine Zuversicht aber, daß ihm ein <kur>späteres Geschlecht</kur> würde Gerechtigkeit widerfahren lassen, erhellt aus mehreren Stellen seiner Schriften, vornehmlich aus folgender von 1762 in der Vorrede seiner Kreuzzüge: <kur>Man überwindet leicht das doppelte Herzeleid, von seinen Zeitverwandten nicht verstanden und dafür gemißhandelt zu werden, durch den Geschmack an den Kräften einer besseren Nachwelt</kur>«, <kur>Hamann's Schriften</kur> (<refk id="cc-146" side="209" linie="1"/>) bd. 1, s. X. Roth citerer <kur>Kreuzzüge des Philologen,</kur> hvor citatet er at finde i en indledende bemærkning signeret »der Herausgeber«, <kur>Hamann's Schriften, </kur>bd. 2, s. 114.</klin>
  </k>
  <k id="cc-149" side="209" linie="9" nr="25">
   <lemma><fed>Simon Stylita</fed></lemma>
   <klin>Symeon Stylites, også kaldet <pers norm="Symeon Stylites" alt="Simon Søjlehelgen" init="*">Simon søjlehelgen</pers> (o. 390-459), kristen asket og eremit, besteg o. 420 en 3 m høj og siden en 20 m høj søjle uden for <sted>Antiokia</sted> i <sted>Syrien</sted>, hvor han tilbragte resten af sit liv. Han prædikede to gange om dagen for en stor skare mennesker og fungerede som gejstlig rådgiver.</klin>
  </k>
  <k id="cc-151" side="209" linie="11" nr="25">
   <lemma><fed>tjente af Engle</fed></lemma>
   <klin>hentyder til beretningen om Jesu fristelse af <pers norm="Djævelen">Djævelen</pers> i ørkenen. Djævelen frister Jesus til at vise, at han er Guds søn, ved at ville lade ham gøre sten til brød eller kaste sig ned fra templets tinde. Derefter frister han forgæves Jesus til at tage imod magten over lande og riger ved at kaste sig ned og tilbede Djævelen. Herefter hedder det: »Da forlod Diævelen ham, og see, Englene gik til ham, og tiente ham,«
    <bib>Matt 4,11</bib> (NT-1819).</klin>
  </k>
  <k id="cc-153" side="209" linie="16" nr="25">
   <lemma><fed>Omgangssyge</fed></lemma>
   <klin>epidemisk sygdom, der breder sig ved smitte.</klin>
  </k>
  <k id="cc-154" side="209" linie="20" nr="25">
   <lemma><fed>med Soldin at sige: Rebekka, er det mig, som taler?</fed></lemma>
   <klin>(<refk id="cc-122" side="205" linie="19"/>).</klin>
  </k>
  <k id="cc-156" side="209" linie="29" nr="25">
   <lemma><fed>et Feltraab, som Gud hviskede Adam i Øret ... Dommedag</fed></lemma>
   <klin>SK hentyder formentlig til <pers norm="Grundtvig, Nikolai Frederik Severin">Grundtvig</pers>, jf. en optegnelse på et løst blad dateret 6. juli 1836, hvor han skriver: »Grundtvig anseer det apostoliske Symbolum for det <kur>Feldtraab,</kur> som Christus hvidskede Msk. i Øret, og som han paa Dommedag vil høre igjen af den <kur>Sidste</kur>«. I marginen er tilføjet en note til 'Feldtraab': »Parole (ogsaa med Hensyn til det, som Grundtvig saa tidt fortæller, at i den ældste Kirke torde de ikke fremsige det. Den ene hvidskede den anden det i Øret og saa fremdeles)« (<refx type="jp" tit="p95" nr="155" pap="IA202"><kur>Pap.</kur> I A 202</refx>).</klin>
  </k>
  <k id="cc-157" side="209" linie="35" nr="25">
   <lemma><fed>begynde polemisk <kur>(...)</kur> Holberg</fed></lemma>
   <klin><pers norm="Holberg, Ludvig" init="*">Ludvig Holberg</pers> (1684-1754), da.-no. forf., komediedigter og videnskabsmand, fra 1717 prof. ved <sted>Københavns Universitet</sted>. SK sigter formentlig til, at Holberg i 1719 blev indviklet i en skarp polemik med den slesvigske mediciner, jurist og historiker <pers norm="Hojer, Andreas">Andreas Hojer</pers>. Hojer anklagede i fortalen til sin <kur>Kurzgefaßte Dännemärckische Geschichte,</kur>
    <sted norm="Flensborg">Flensburg</sted> 1719, Holbergs <kur>Introduction til de fornemste europæiske Rigers Historier</kur> (1711) for at plagiere <pers norm="Pufendorf, Samuel">Samuel Pufendorf</pers>. Holberg undrede sig først over kritikken, men gik siden til modangreb med to latinske disputatser, der foregav at være forfattet af et par akademiske subjekter. Hojer reagerede med en stærkt nedsættende omtale af Holberg, skjult som en anmeldelse af to satiriske digte af <pers norm="Falster, Christian">Christian Falster</pers>. If. Holbergs eget udsagn i Første Levnedsbrev, <kur>Epistula ad Virum Perillustrem</kur> (1728), blev denne fejde den direkte anledning til, at han begyndte sit satiriske forfatterskab. Han skriver i <kur>Første Brev:</kur>
    »saaledes blev jeg, ved at hvæsse min Pen mod Satyrer, til en Satyriker selv«, <kur>Ludvig Holbergs udvalgte Skrifter,</kur> udg. af <pers norm="Rahbek, Knud Lyne">K.L. Rahbek</pers>, bd. 1-21, <sted norm="København">Kbh</sted>. 1804-14; bd. 21, 1814, s. 336 (<pers norm="Kragelund, Aage">A. Kragelund</pers>, 1965, I, s. 216).</klin>
  </k>
  <k id="cc-164" side="209" linie="37" nr="25">
   <lemma><fed>Tilfældet med Goethe</fed></lemma>
   <klin><pers norm="Goethe, Johann Wolfgang von" init="*">Johann Wolfgang von Goethe</pers> (1749-1832), ty. digter, dramatiker, essayist, jurist, statsmand og naturvidenskabsmand. SK hentyder til Goethes indflydelse på den tyske bevægelse 'Sturm und Drang', som bl.a. kom til udtryk i brevromanen <kur>Die Leiden des jungen Werthers</kur> (<refk id="cc-82" side="199" linie="35"/>). 'Sturm und Drang' var en litterær revolution, som problematiserede individets stilling over for samfundet på en moderne måde, hvor konfliktens radikalitet blev konkretiseret. Goethes bog om <pers norm="Werther">Werther</pers> blev derfor positivt modtaget af unge, især digterkolleger, i hele <sted>Europa</sted>, som i den så egne følelser personificeret. I <sted>Danmark</sted> blev det ikke tilladt at etablere en oversættelse, da Det Teologiske Fakultet frarådede en sådan; først i 1832 udkom værket i Danmark <kur>Johann Wolfgang v. Göthe's Udvalgte Skrifter,</kur> bd. 1-6, <sted norm="København">Kbh</sted>. 1832-35; bd. 1, overs. af <pers norm="Meisling, Simon">S. Meisling</pers>. I 1820 kom en da. oversættelse ved <pers norm="Bernhoft, Hans Lassenius">H.L. Bernhoft</pers> udgivet i <sted norm="Oslo">Christiania</sted> (<sted>Oslo</sted>).</klin>
  </k>
  <k id="cc-165" side="209" linie="38" nr="25">
   <lemma><fed>Tilfældet med Kant</fed></lemma>
   <klin><pers norm="Kant, Immanuel">Kant</pers> (<refk id="cc-34" side="200" linie="13"/>). SK hentyder til Kants polemik med metafysikerne (bl.a. <pers norm="Locke, John">Locke</pers>, <pers norm="Berkeley, George">Berkeley</pers>, <pers norm="Hume, David">Hume</pers>), som ikke erkendte fornuftens begrænsninger, men førte deres analyser ud over erfaringen (jf. forordet til <kur>Critik der reinen Vernunft,</kur> 4. udg., <sted>Riga</sted> 1796 [1781], ktl. 595). Det var Kants mål med værket at rejse en kritik af dette synspunkt ved at undersøge og bestemme fornuftens muligheder og grænser.</klin>
  </k>
  <k id="cc-158" side="210" linie="1" nr="25">
   <lemma><fed>Stokkemændene</fed></lemma>
   <klin>Nedsættende betegnelse for en politibetjent, som var udstyret med en stok.</klin>
  </k>
  <k id="cc-159" side="210" linie="6" nr="26">
   <lemma><fed>Hvor ulyksalige ere ikke ... »Possession af Jomfruen«!</fed></lemma>
   <klin>hentyder til 3. akt, 1. scene, i <pers norm="Holberg, Ludvig">Holberg</pers>s (<refk id="cc-157" side="209" linie="35"/>) komedie <kur>Den honette Ambition</kur> (1731), hvor <pers norm="Leonore">Leonore</pers>s forlovede <pers norm="Leander">Leander</pers> siger: »Hvad ere vi Mennesker dog ulyksalige i denne Verden! der ere faa Ting som foraarsage os <kur>solide </kur>Glæder, og de samme faa søde Ting ere ofte beblandede med Galde. Nu tænkte jeg at høste Frugten af min Kierlighed, og at komme udi <kur>Possession </kur>af Jomfruen, som jeg saa inderligen elsker. Men just, da man tænker at være allersikkerst, reiser sig en uformodende stærk Modvind, som truer med Undergang«, jf. <kur>Den Danske Skue-Plads</kur> (<refk id="cc-134" side="206" linie="25"/>), bd. 5.</klin>
  </k>
  <k id="cc-160" side="210" linie="9" nr="26">
   <lemma><fed>Phraseolog</fed></lemma>
   <klin>en samler eller bruger af faste udtryk og talemåder.</klin>
  </k>
  <k id="cc-161" side="210" linie="10" nr="26">
   <lemma><fed>S. T.</fed></lemma>
   <klin>ital. forkortelse for 'Salvo Titolo', med udeladelse el. forbehold for mulig fejlagtig anvendelse af titel(er), på SKs tid alm. benyttet ved udskrift på breve og ved dedikationer, undertiden for at angive et uformelt (venskabeligt) forhold ml. afsender og modtager. </klin>
  </k>
 </kommentar>

</kn1>
